Luckily I had not read your now erased post, so no offense(?) taken! Whatever I posted was more for my own benefit that a Bobby Flay throwdown challenge to you, Ben! Your translation will always be better than Google translate is.Ben C. Smith wrote: ↑Thu Oct 18, 2018 4:46 pm I wrote a response to David a few minutes ago, but made two mistakes: one about what Charles was claiming and another about what David was saying. I wish the notes were clearer, really. Post deleted.
Here are my translations of the Latin and of the Slavonic as rendered in Latin, as best I understand the original text (before emendations and such):
L2: And the prince of that world will extend his hand against the son [of God] and will slay him and hang him upon a tree and will slay him not knowing who he is.
S: And the prince of that world on account of his son will extend his hands against him and they will hang that one upon a tree and will slay him not knowing who he is.
Charles calls the Slavonic corrupt here for the phrase "on account of his son will extend his hands against him," and seemingly for good reason.
Here is the Ethiopic as best I understand it, but including the emendation by Dillmann (and not the transposition by Charles):
E: And the god of that world will stretch forth his hand against the son and will lay hands upon him and crucify him not knowing who he is.
Does that look right?
I have to subject what you have presented to consideration, but my quick & dirty analysis of the three key sources here, L2, S and Ethiopic texts, is as follows:
L2 (Latin version #2) |
Google English translation of L2 |
S (Slavonic, translated into Latin by Bonwetsch) |
Google English translation of Bonwetsch's Latin translation of Slavonic |
Charles' English translation of the Ethiopic translation |
---|---|---|---|---|
9.14 | 9.14 | 9.14 | 9.14 | 9.14 |
Et | and | Et | and | And |
princeps | leader | princeps | leader | the god |
mundi | world | mundi | world | of that |
illius | that | illius † | that † | world |
propter | for | |||
filium | son | |||
ejus | his | |||
extendet | spread | extendet | spread | will stretch forth * |
manum | out | manus | hands | his |
suam | his | suas | own | hand |
in | in | in | in | against |
eum † 12 | him † 12 | the | ||
filium | son | Son,* | ||
| dei |, | | the |; | |||
[ et | [and | |||
occidet | down | |||
Illum ] 8 | It ] 8 | |||
et | and | et | and | and |
they | ||||
will | ||||
suspendet | impale | suspendent 13 | hang 13 | crucify |
illum | it | illum | it | Him |
in | in | in | in | on |
ligno | tree | ligno, | wood; | a tree, |
et | and | et * | and * | and |
will *slay* (lit. "lay hands on") | ||||
Him | ||||
occidet | down | occidet | down | not |
eum | him | |||
nesciens, | knowing | nesciens 14 | knowing 14 | knowing |
who He is. | ||||
qui | and | qui | and | |
sit. | let it be. | sit. | let it be. | |
Unfortunately, the knowledge of the original texts must be so developed to make sense of R H Charles' comments, that pure amateurs such as us (even with all your advanced Latin knowledge) may never really comprehend.
However, I think this illustrates why Charles may have marked certain words and phrases as interpolations or emendations. I'll post tomorrow morning after I can look at the matter with fresh eyes, and I will offer my final word then (I promise ).
DCH