And the Archon of this world will extend his hand over the Son of God, and kill him, and hang him on a tree
The hanging on a tree is a distinct act that follows temporally the death of Jesus, and does not precedes it.
https://vridar.org/2018/10/13/jesus-fro ... ment-87809The Ascension of Isaiah, in a Latin manuscript, conforms with the standard Jewish law that an executed criminal’s body would be hung on a tree as a public warning; that is, the hanging of a body on the tree an act that followed the execution; this was the standard Jewish understanding of what it meant for a body to be cursed by hanging on a tree;
This gets complicated, apparently.GakuseiDon wrote: ↑Thu Oct 18, 2018 1:49 am Could this be a translation issue?
The English translation of the Ethiopic version: 9:14 (not 18:14): http://www.earlychristianwritings.com/t ... nsion.html
And the god of that world will stretch forth his hand against the Son, and they will crucify Him on a tree, and will slay Him not knowing who He is.
Do you have a link to the translation you are using?
The Latin2 version can be found here: https://archive.org/details/cu31924014590529/page/n199
Et princips mundi illius extendet manum suam in filium dei, et suspendet illum in ligno et occidet nesciens qui sit.
According to Google Translate, it is "hang him on a tree and kill him without knowing who he is."
There are two Latin versions. L1 does not cover this portion of the Ascension. L2 does, but derives from a single manuscript, according to R. H. Charles: https://archive.org/details/cu31924014590529/page/n21 (lefthand page). Charles states that this manuscript, now apparently lost, was printed in Venice in 1522, reprinted by Gieseler in 1832, and reprinted again by Dillmann in 1877.Giuseppe wrote: ↑Thu Oct 18, 2018 6:06 am This passage comes from Ascension of Isaiah 18:14 and is different from that meant by GDon since it is found only in a Latin manuscript. At least, according to Marc Stéphane:
https://vridar.org/2018/10/13/jesus-fro ... ment-87809The Ascension of Isaiah, in a Latin manuscript, conforms with the standard Jewish law that an executed criminal’s body would be hung on a tree as a public warning; that is, the hanging of a body on the tree an act that followed the execution; this was the standard Jewish understanding of what it meant for a body to be cursed by hanging on a tree;
I like the irony of “”.
It is just a direct quotation.
...having in mind that the second occurrence of “killed him” is simply explaining the first occurrence in terms of what is the knowledge of the killers.“And the archon killed him, and hanged him on a tree and killed him without knowing him”
“And the archon killed him, and hanged him on a tree and killed him [=and they dared so much] without knowing him” [=since they didn't know him]
I agree completely that, if one considers the Latin by itself, the meaning could follow these lines.Giuseppe wrote: ↑Thu Oct 18, 2018 7:35 am An addition I should do.
The Latin expression:
Et princips mundi illius extendet manum suam in filium dei, et occidet illum, et suspendet illum in ligno et occidit nesciens qui sit.
...is very similar in a modern proposition in Italian (I would believe that the thing is seen less in English), since there is not a contradiction, in the same proposition, between to repeat twice the verb “occidet” (first occurrence of the Latin phrase) and “occidit” (second occurrence of the Latin phrase).
What I am saying is that the author (even if he was a modern author, I mean), could very well write:
...having in mind that the second occurrence of “killed him” is simply explaining the first occurrence in terms of what is the knowledge of the killers.“And the archon killed him, and hanged him on a tree and killed him without knowing him”
Hence, the double occurrence of “killed him” can't be an interpolation only because it occurs twice.
Therefore, the editor could define it an interpolation only because he found it disturbing in view of the his assumptions about the “historical” Jesus (that he died on the cross and not before the cruxifixion).
EDIT: It is as if the author had meant:
“And the archon killed him, and hanged him on a tree and killed him [=and they dared so much] without knowing him” [=since they didn't know him]