"I do not believe in your false apostolic (witness)." Το σώ φάλσω ου πιστεύω αποστολικώ
There are six references to "false" - φάλσα - like this. All come from the Marcionite:
Schmid τώ σώ φάλσω ού πιστεύω αποστολικά.
This is not Greek. It is Latin. No one has noticed this before.
The Marcionite is speaking a Latinized Greek or Latin words have been transposed into Greek. Pretty connects the discussion of "false" bishops to Irenaeus's episcopal order. This would suggest Rome is the locale of the dialogue.
https://books.google.com/books?id=aAK7B ... on&f=false
At one point in the Dialogue the Marcionite speaks of "false" φάλσα gospels and Adamantius responds that they are not "forgeries" πλαστά. Lieu's footnote:
Tsutsui, Auseinandersetzung, 128, suggests that Megethius’ use of the Latin loanword ‘falsa’, where in reply Adamantius uses the normal πλαστά, ‘probably goes back to the source…The author wants in this way to make the Marcionites appear linguistically foreign’. See Tsutsui, Auseinandersetzung, 241–9. Pretty, Adamantius, 98–9, is overly influenced by Tertullian’s vocabulary when he translates the verbs: ‘corrupted … did not completely erase … remove’.