I would like to take this space to evaluate the idea laid forth by teacher and friend Rory Boid that "Shilo" was interpreted by the Greek translators to be something like "the Right One."
1. while there were many ways to translate Shilo one of the most consistent approaches of the early Greek translators is to take the word to mean "belongs to (him)" שלו.
2. the Aramaic phrase "שלו" (pronounced "shelo") translates to "belong to him" or "his" in English. Aramaic is an ancient Semitic language that has historical and cultural significance. In this context, the term "שלו" is possessive, indicating ownership or association. So, when used in a sentence, it signifies something that belongs to a male person or is associated with him.
3. Shilo is traditionally associated with a messianic figure, the Septuagint translators might have used terms such as "the one to whom it belongs" or "belonging to him."
4. The various Greek translators rendered "Shilo" as ἀπόκειται, ἀποκείμενα etc.
5. I think to "store something up" for someone is to store up for their use.
I think the title THE Chrestos had something to do with use.
Here is what Boid wrote to me at one point:
I mentioned to you long ago that Chrêstos, although superlative in form, often only means appropriate or right, not the most appropriate. The connotation of the common use of the superlative form is to signify the right person or the right thing, when only one can be the right one. The right one is therefore the one most right. The right one is therefore superior even to Moses.. This is to be the king that will be a king in the full sense, unlike David or Solomon, who were far inferior to Moses. He will be greater even than Moses. Translate Shiloh as “the right one”. Aquila, the translation authorised by Rabbinic Judaism, is the most explicit. The Peshitta agrees. I don’t mean this is the literal etymological meaning, because that is obscure, but this is what the word was universally taken to mean in the context. Neither does the LXX disagree in translating the word as ΑΠΟΚΕΙΜΕΝΟΣ meaning “the one stored away”. See Deuteronomy XXXII: 34. (The next verse gives you Menachem, the comforter and avenger, both being literal meanings of the word). Whose body lay uncorrupted in an unfindable cave, waiting for the time of Manifestation? Neither does the Rabbinic connection with descent from Judah ultimately differ. Neither does the translation of Targum Onkelos differ when it translate both ways, as the Anointed to whom belongs the kingship. The Palestinian Targum has the Anointed one, the last of his descendants, meaning the last descendant of Judah to hold kingship, because holding complete and everlasting kingship. In this context, the anointing is the anointing of the High Priest, but the High Priest of the Heavenly Tabernacle, like Moses ... The words Christos and Chrêstos are different in meaning, but can obviously be applied to the same person and imply the same as each other about the status of that person. The ms. evidence in John IV supports Christos. I intend to try to list the places where the ms. evidence supports Chrêstos. Anyway, Chrêstos is a literal translation of Shiloh.