And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
And it came to pass, the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him
They are differences between the Septuagint and Masoretic.
ἀποκτεῗναι is infinitive, this aught to translate from להמית, the Hebrew is missing the prefixed ל. The second ה is a preposition and the verb in Vulgar is occidere is phonetically similar too להמית with that infix 'i'.
occido, אהמית ( ob-/-ה)
This Latin verb semantically and phonetically equates with להמית and ἐπιπίπτω and an obvious homologue for "c" interchanges with "π" and therefore with "מ". πίπτ=cid=מית.
ל־ה־מית : ἐπι־πίπτ־ειν : oc־cid־ere
ἐπιπίπτω, מית
(a) Fall upon or over
(b) fall upon in hostile sense, attack, assail
(c) of winds meeting one another, of storms
(d) of disease and accidents
In the previous verse, in Exodus 4:32, it reads "I will slay" (אנכי הרג) which is ἔγωγ' ἐναρίζω (ἐναίρω), but the Septuagint translates both מית and הרג into ἀποκτενῶ (= הקטל) producing generic translations.
ἐναρίζω, הרג, spolio
(a) strip a slain foe of his arms
(b) slay in fight, generally, to slay
* Isaiah 10:4 : They shall fall under slain foes' arms and trappings. (הרוגים)
במלון (ablative)
מלון/αὔλισμα "lodging"
לון/αὐλῇ "open court, gate-way, portico, stables, slave-quarters, altar, and rotund'
ויפגש is ἔπηξε also written ἐπήγαγε (ἐπάγω), the Latin is occurrit, since oc- equates with ἐπι- (ἐπι άγω) , the terminal ש is the second γ in ἐπήγαγε and the first r in occurrit.
ἐπάγω, אפגש, occurrō
(a) bring on, lead on an army against the enemy, march against
(b) lead on by persuasion, influence
(c) bring in, invite as aiders or allies
(d) of persons, bring into one's country, bring in or introduce as allies
(e) introduce a person before the assembly
בקש, ἐπιζητέω, dēsīderō, spectō
(a) seek after, wish for, miss
(b) to long for, ask, demand, call for, wish for, desire, require, expect
דרך, διέρχομαι, iter
(a) go through, pass through
(b) pass through and reach, arrive at
(c) of Time, to pass, elapse
διέρχ > δρχ > דרך (Phoenician)
διέρχ > ιδέρχ > ιδέρ > iter (Latin)
The theologians have corrupted and re-branded the Phoenician language into Biblical Hebrew, there is no Biblical prefixing languages, the languages of the Bible is Phoenician, Aramaic and Greek, theologians have mistranslated the entire Old Testament, word by word.
The Vulgar version of the Old Testament seem more accurate then the Septuagint, iuxta Hebraeos.