Ethan wrote: ↑Sat Mar 03, 2018 12:29 pm
Psalms 89:12 north-west created them
- Created is בָּרָא[Gen 1:1] although the word means Filled.
Psalm 89:12 North-west filled them
North-West [ Yam-Tsaphon ] also written יָמָּה סּוּף [ Yam-Suph] ( Red-Sea) , this is not a Sea but a Mountain, known as הַר־נִשְׁפֶּה but commonly known as Mount Hermon.
Psalm 89:12 Mt-Hermon filled them
> Genesis 1:1 Mt-Elohim filled them ( Elohim is a dialectic form of Hermon)
Psa 89:12 - Hermon shall rejoice in thy name.
i have no idea why I was quoted on this post, probably the explanation requires a lot of math.
However, I looked at 89:13. It's worth noting that the numbering is different in Jewish translations because line 1 -
A maskil of Ethan the Ezrahite (Ps. 89:1 TNK)
is separated from line 2.
Maybe this is a projection, but if there was a maskil of semiopen, I'd probably pay special attention to it.
North and south -- You created them; Tabor and Hermon sing forth Your name. (Ps. 89:13 TNK)
צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֜חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
(Ps. 89:13 WTT)
This is the only place in the Jewish bible where we see
צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין.
All examples of this translation have north and south on Biblehub -
http://biblehub.com/psalms/89-12.htm
Based on this, I was close to concluding that this was a universal view but found -
The translation of Psalm 89:13 and its implications
https://www.academia.edu/6370376/The_tr ... plications
The translation of the second line presents no problems. In all English translations it is translated as the mountains Tabor and Hermon rejoicing in the Lord’s name. Translations, however, differ on the first line. Some translate the line as “north and south you created”. Others translate it as toponyms: “Zaphon and Yemin you created.
Apparently the reading of this as North West is quite dubious.
Abstract
Psalm 89:13a can be translated: “You created north and south.” However, it can also be translated as “Zaphon and Yemin you created,” In the former case the phrase is seen as an indication of the extensiveness of the earth. In the latter the translation points to the mythological form of the hymn section (Ps 89:2-19) in which it appears. This article chooses for the mythological alternative and substantiates this position from the northern toponyms used in the hymn and the hymn’s obvious mythological structure.
The combination ÷ymyw ÷wpx in line one does not occur elsewhere in the Hebrew Bible. In Psalm 107:3, Isaiah 49:12, and the Aramaic of Daniel 8:4 µy is found in combination with ÷wpx (cf Lisowsky 1958:1227-8). Koehler & Baumgartner (1958:384) give two probable meanings for the phrase in Psalm 89:13. It is either “Bergname oder Ersatz dafür”, referring to Eissfeldt’s “Baal Zaphon”, or “die rechte Seite ist die südliche Seite”, so that the combination indicates “Nord u. Süd”. Both geographical indications as well as geographical designations are linked to the word pair.
In the Septuagint (LXX 88:13) the word pair is translated as to\n Borra~n kai\ qala/ssav. This indicates that Hebrew text used for the Greek HTS 61(1&2) 2005 533 The translation of Psalm 89:13 and its implications translation probably had µy rather than the Masoretic ÷ymy. This could have
been the reason why it was translated as qala/ssa. In its text critical apparatus the BHS (Rudolph & Rüger 1984:1171) indicates qalassa as the
translation used in the original Septuagint, the Codex Alexandrinus, the recension of Lucianus and the Codex Parisinus Latinus. BHS does not,
however refer to any Hebrew manuscript containing a reading µy (without the final yod and min). The Septuagint therefore understands the word pair to refer to the north and the sea/west/south.
4. CONCLUSION
The parallelism between verses 13a and 13b indicates that these verses are to be translated in terms of each other. The strophe in which this verse
operates (89:10-13) indicates a movement from heaven down to earth. This movement is also found in the structure of the hymn. Heavenly space (89:6-9), earthly space (89:10-13), living space of human beings (89:14-15) and cultic space (89:16-19) form a vertical line from above to below. An all inclusive creation is depicted in terms of a mythological spatial view in which Yahweh, heavenly beings and humans on earth are interrelated to each other.Ideological conceptualised third space is used in the hymn to sing the glory of God. Verse 13a has therefore to be translated against this background as “Zaphon and Yemin you created”.
I'm not sure I agree completely with Dr. Venter but this is an interesting and deeply researched discussion of this verse.
It is quite positive and correct to call attention to this verse, however this is spoiled by associating it with the ludicrous proposition that the Greek version of the text is older than the Hebrew, in addition to the weakness of the analysis provided. This also demonstrates how time consuming it is to reply to idiotic assertions that are couched this way.