First, texts about Caligula's character and drive to deify himself in general:
Suetonius, Caligula 22.1-4: 1 So much for Caligula as emperor; we must now tell of his career as a monster. After he had assumed various surnames (for he was called "Pious," "Child of the Camp," "Father of the Armies," and "Greatest and Best of Caesars"), chancing to overhear some kings, who had come to Rome to pay their respects to him, disputing at dinner about the nobility of their descent, he cried: "Let there be one Lord, one King." And he came near assuming a crown at once and changing the semblance of a principate into the form of a monarchy. 2 But on being reminded that he had risen above the elevation both of princes and kings, he began from that time on to lay claim to divine majesty; for after giving orders that such statues of the gods as were especially famous for their sanctity or their artistic merit, including that of Jupiter of Olympia, should be brought from Greece, in order to remove their heads and put his own in their place, he built out a part of the Palace as far as the Forum, and making the temple of Castor and Pollux its vestibule, he often took his place between the divine brethren, and exhibited himself there to be worshiped by those who presented themselves; and some hailed him as Jupiter Latiaris. 3 He also set up a special temple to his own godhead, with priests and with victims of the choicest kind. In this temple was a life-sized statue of the emperor in gold, which was dressed each day in clothing such as he wore himself. The richest citizens used all their influence to secure the priesthoods of his cult and bid high for the honor. The victims were flamingos, peacocks, black grouse, guinea-hens and pheasants, offered day by day each after its own kind. 4 At night he used constantly to invite the full and radiant moon to his embraces and his bed, while in the daytime he would talk confidentially with Jupiter Capitolinus, now whispering and then in turn his ear to the mouth of the god, now in louder and even angry language; for he was heard to make the threat: "Lift me up, or I'll lift thee." But finally won by entreaties, as he reported, and even invited to live with the god, he built a bridge over the temple to the Deified Augustus, and thus joined his Palace to the Capitol. Presently, to be nearer yet, he laid the foundations of a new house in the court of the Capitol.
Cassius Dio, Roman History 26.1-10: 26 1 Now there was a certain Protogenes, who assisted the emperor in all his harshest measures, and was always carrying around two books, one of which he called his sword and the other his dagger. 2 This Protogenes entered the senate one day as if on so other business, and when all the members, as was their natural, saluted him, and were extending their greetings, he darted a sinister glance at Scribonius Proculus and said: "Do you, too, greet me, when you hate the emperor so?" On hearing this, all who were present surrounded their fellow-senator and tore him to pieces. 3 When Gaius showed pleasure at this and declared that he had become reconciled with them, they voted various festivals and also decreed that the emperor should sit on a high platform even in the very senate-house, to prevent anyone from approaching him, and should have a military guard even there; they likewise voted that his statues should be guarded. 4 Because of these decrees Gaius put aside his anger against them, and with youthful impetuosity did a few excellent things. For instance, he released Pomponius, who was said to have plotted against him, inasmuch as he had been betrayed by a friend; and when the man's mistress, upon being tortured, would not utter a word, he not only did her no harm but even honored her with a gift of money. 5 Gaius was praised for this, partly out of fear and partly with sincerity, and when some called him a demigod and others a god, he fairly lost his head. Indeed, even before this he had been demanding that he be regarded as more than a human being, and was wont to claim that he had intercourse with the Moon, that Victory put a crown upon him, and to pretend that he was Jupiter, and he made this a pretext for seducing numerous women, particularly his sisters; again, he would pose as Neptune, 6 because he had bridged so great an expanse of sea; he also impersonated Hercules, Bacchus, Apollo, and all the other divinities, not merely males but also females, often taking the role of Juno, Diana, or Venus. Indeed, to match the change of name he would assume all the rest of the attributes that belonged to the various gods, so that he might seem really to resemble them. 7 Now he would be seen as a woman, holding a wine-bowl and thyrsus, and again he would appear as a man equipped with a club and lion's skin or perhaps a helmet and shield. He would be seen at one time with a smooth chin and later with a full beard. Sometimes he wielded a trident and again he brandished a thunderbolt. Now he would impersonate a maiden equipped for hunting or for war, and a little later would play the married woman. 8 Thus by varying the style of his dress, and by the use of accessories and wigs, he achieved accuracy inasmuch diverse parts; and he was eager to appear to be anything rather than a human being and an emperor. Once a Gaul, seeing him uttering oracles from a lofty platform in the guise of Jupiter, was moved to laughter, 9 whereupon Gaius summoned him and inquired, "What do I seem to you to be?" And the other answered (I give his exact words): "A big humbug." Yet the man met with no harm, for he was only a shoemaker. Thus it is, apparently, that persons of such rank as Gaius can bear the frankness of the common herd more easily than that of those who hold high position. 10 The attire, now, that I have described was what he would assume whenever he pretended to be a god; and suitable supplications, prayers, and sacrifices would then be offered to him. At other times he usually appeared in public in silk or in triumphal dress.
Cassius Dio, Roman History 28.1-11: 1 Gaius ordered that a sacred precinct should be set apart for his worship at Miletus in the province of Asia. The reason he gave for choosing this city p353 was that Diana had pre-empted Ephesus, Augustus Pergamum and Tiberius Smyrna; but the truth of the matter was that he desired to appropriate to his own use the large and exceedingly beautiful temple which the Milesians were building to Apollo. 2 Thereupon he went to still greater lengths, and actually built in Rome itself two temples of his own, one that had been granted him by vote of the senate and another at his own expense on the Palatine. It seems that he had constructed a sort of lodge on the Capitoline, in order, as he said, that he might dwell with Jupiter; 3 but disdaining to take second place in this union of households, and blaming the god for occupying the Capitoline ahead of him, he hastened to erect another temple on the Palatine, and wished to transfer to it the statue of the Olympian Zeus after remodelling it to resemble himself. 4 But he found this to be impossible, for the ship built to bring it was shattered by thunderbolts, and loud laughter was heard every time that anybody approached as if to take hold of the pedestal; accordingly, after uttering threats against the statue, he set up a new one of himself. 5 He cut in two the temple of Castor and Pollux in the Roman Forum and made through it an approach to the palace running directly between the two statues, in order, as he was wont to say, that he might have the Dioscuri for gate-keepers. Styling himself Jupiter Latiaris, he attached to his service as priests his wife Caesonia, Claudius, and other persons who were wealthy, receiving ten million sesterces from each of them in return for this honor. 6 He also consecrated himself to his own service and appointed his horse a fellow-priest; and dainty and expensive birds were sacrificed to him daily. He had a contrivance by which he gave answering peals when it thundered and sent return flashes when it lightened. Likewise, whenever a bolt fell, he would in turn hurl a javelin at a rock, repeating each time the words of Homer, "Either lift me or I will thee." 7 When Caesonia bore a daughter only a month after her marriage, he pretended that this had come about through supernatural means, and gave himself airs over the fact that in so few days after becoming a husband he was now a father. He named the girl Drusilla, and taking her up to the Capitol placed her on the knees of Jupiter, thereby hinting that she was his child, and put her in charge of Minerva to be suckled. 8 This god, now, this Jupiter (for he was called by these names so much at the last that they even found their way into documents) at the same time that he was doing all this was also collecting money in most shameful and dreadful ways. One might, indeed, pass over in silence the wares and the taverns, the prostitutes and the courts, the artisans and the wage-earning slaves, and other such sources, from which he collected every conceivable tribute; 9 but how could one keep silent about the rooms set apart in the very palace, and the wives of the foremost men as well as the children of the most aristocratic families that he shut up in those rooms and subjected to outrage, using them as a means of milking everybody alike? Some of those who thus contributed to his need did so willingly, but others very much against their will, lest they should be thought to be vexed. 10 The multitude, however, was not greatly displeased by these proceedings, but actually rejoiced with him in his licentiousness and in the fact that he used to throw himself each time on the gold and silver collected from these sources and roll in it. 11 But when, after enacting severe laws in regard to the taxes, he inscribed them in exceedingly small letters on a tablet which he then hung up in a high place, so that it should be read by as few as possible and that many through ignorance of what was bidden or forbidden should lay themselves liable to the penalties provided, they straightway rushed together excitedly into the Circus and raised a terrible outcry. Once when the people had come together in the Circus and were objecting to his conduct, he had them slain by the soldiers; after this all kept quiet.
Cassius Dio, Roman History 26.1-10: 26 1 Now there was a certain Protogenes, who assisted the emperor in all his harshest measures, and was always carrying around two books, one of which he called his sword and the other his dagger. 2 This Protogenes entered the senate one day as if on so other business, and when all the members, as was their natural, saluted him, and were extending their greetings, he darted a sinister glance at Scribonius Proculus and said: "Do you, too, greet me, when you hate the emperor so?" On hearing this, all who were present surrounded their fellow-senator and tore him to pieces. 3 When Gaius showed pleasure at this and declared that he had become reconciled with them, they voted various festivals and also decreed that the emperor should sit on a high platform even in the very senate-house, to prevent anyone from approaching him, and should have a military guard even there; they likewise voted that his statues should be guarded. 4 Because of these decrees Gaius put aside his anger against them, and with youthful impetuosity did a few excellent things. For instance, he released Pomponius, who was said to have plotted against him, inasmuch as he had been betrayed by a friend; and when the man's mistress, upon being tortured, would not utter a word, he not only did her no harm but even honored her with a gift of money. 5 Gaius was praised for this, partly out of fear and partly with sincerity, and when some called him a demigod and others a god, he fairly lost his head. Indeed, even before this he had been demanding that he be regarded as more than a human being, and was wont to claim that he had intercourse with the Moon, that Victory put a crown upon him, and to pretend that he was Jupiter, and he made this a pretext for seducing numerous women, particularly his sisters; again, he would pose as Neptune, 6 because he had bridged so great an expanse of sea; he also impersonated Hercules, Bacchus, Apollo, and all the other divinities, not merely males but also females, often taking the role of Juno, Diana, or Venus. Indeed, to match the change of name he would assume all the rest of the attributes that belonged to the various gods, so that he might seem really to resemble them. 7 Now he would be seen as a woman, holding a wine-bowl and thyrsus, and again he would appear as a man equipped with a club and lion's skin or perhaps a helmet and shield. He would be seen at one time with a smooth chin and later with a full beard. Sometimes he wielded a trident and again he brandished a thunderbolt. Now he would impersonate a maiden equipped for hunting or for war, and a little later would play the married woman. 8 Thus by varying the style of his dress, and by the use of accessories and wigs, he achieved accuracy inasmuch diverse parts; and he was eager to appear to be anything rather than a human being and an emperor. Once a Gaul, seeing him uttering oracles from a lofty platform in the guise of Jupiter, was moved to laughter, 9 whereupon Gaius summoned him and inquired, "What do I seem to you to be?" And the other answered (I give his exact words): "A big humbug." Yet the man met with no harm, for he was only a shoemaker. Thus it is, apparently, that persons of such rank as Gaius can bear the frankness of the common herd more easily than that of those who hold high position. 10 The attire, now, that I have described was what he would assume whenever he pretended to be a god; and suitable supplications, prayers, and sacrifices would then be offered to him. At other times he usually appeared in public in silk or in triumphal dress.
Cassius Dio, Roman History 28.1-11: 1 Gaius ordered that a sacred precinct should be set apart for his worship at Miletus in the province of Asia. The reason he gave for choosing this city p353 was that Diana had pre-empted Ephesus, Augustus Pergamum and Tiberius Smyrna; but the truth of the matter was that he desired to appropriate to his own use the large and exceedingly beautiful temple which the Milesians were building to Apollo. 2 Thereupon he went to still greater lengths, and actually built in Rome itself two temples of his own, one that had been granted him by vote of the senate and another at his own expense on the Palatine. It seems that he had constructed a sort of lodge on the Capitoline, in order, as he said, that he might dwell with Jupiter; 3 but disdaining to take second place in this union of households, and blaming the god for occupying the Capitoline ahead of him, he hastened to erect another temple on the Palatine, and wished to transfer to it the statue of the Olympian Zeus after remodelling it to resemble himself. 4 But he found this to be impossible, for the ship built to bring it was shattered by thunderbolts, and loud laughter was heard every time that anybody approached as if to take hold of the pedestal; accordingly, after uttering threats against the statue, he set up a new one of himself. 5 He cut in two the temple of Castor and Pollux in the Roman Forum and made through it an approach to the palace running directly between the two statues, in order, as he was wont to say, that he might have the Dioscuri for gate-keepers. Styling himself Jupiter Latiaris, he attached to his service as priests his wife Caesonia, Claudius, and other persons who were wealthy, receiving ten million sesterces from each of them in return for this honor. 6 He also consecrated himself to his own service and appointed his horse a fellow-priest; and dainty and expensive birds were sacrificed to him daily. He had a contrivance by which he gave answering peals when it thundered and sent return flashes when it lightened. Likewise, whenever a bolt fell, he would in turn hurl a javelin at a rock, repeating each time the words of Homer, "Either lift me or I will thee." 7 When Caesonia bore a daughter only a month after her marriage, he pretended that this had come about through supernatural means, and gave himself airs over the fact that in so few days after becoming a husband he was now a father. He named the girl Drusilla, and taking her up to the Capitol placed her on the knees of Jupiter, thereby hinting that she was his child, and put her in charge of Minerva to be suckled. 8 This god, now, this Jupiter (for he was called by these names so much at the last that they even found their way into documents) at the same time that he was doing all this was also collecting money in most shameful and dreadful ways. One might, indeed, pass over in silence the wares and the taverns, the prostitutes and the courts, the artisans and the wage-earning slaves, and other such sources, from which he collected every conceivable tribute; 9 but how could one keep silent about the rooms set apart in the very palace, and the wives of the foremost men as well as the children of the most aristocratic families that he shut up in those rooms and subjected to outrage, using them as a means of milking everybody alike? Some of those who thus contributed to his need did so willingly, but others very much against their will, lest they should be thought to be vexed. 10 The multitude, however, was not greatly displeased by these proceedings, but actually rejoiced with him in his licentiousness and in the fact that he used to throw himself each time on the gold and silver collected from these sources and roll in it. 11 But when, after enacting severe laws in regard to the taxes, he inscribed them in exceedingly small letters on a tablet which he then hung up in a high place, so that it should be read by as few as possible and that many through ignorance of what was bidden or forbidden should lay themselves liable to the penalties provided, they straightway rushed together excitedly into the Circus and raised a terrible outcry. Once when the people had come together in the Circus and were objecting to his conduct, he had them slain by the soldiers; after this all kept quiet.
Second, texts about Caligula's actual attempt to defile the Temple with his own likeness:
Philo, Embassy to Gaius: http://www.earlyjewishwritings.com/text ... ook40.html.
Philo, Embassy to Gaius 16.117-118: 117 But the single nation of the Jews, being excepted from these actions, was suspected by him of wishing to counteract his desires, since it was accustomed to embrace voluntary death as an entrance to immortality, for the sake of not permitting any of their national or hereditary customs to be destroyed, even if it were of the most trivial character, because, as is the case in a house, it often happens that by the removal of one small part, even those parts which appeared to be solidly established fall down, being relaxed and brought to decay by the removal of that one thing, 118 but in this case what was put in motion was not a trifle, but a thing of the very greatest importance, namely, the erecting the created and perishable nature of a man, as far at least as appearance went, into the uncreated and imperishable nature of God, which the nation correctly judged to be the most terrible of all impieties (for it would have been easier to change a god into man, than a man into God), besides the fact of such an action letting in other most enormous wickedness, infidelity and ingratitude towards the Benefactor of the whole world, who by his own power givers abundant supplies of all kinds of blessings to every part of the universe.
Philo, Embassy to Gaius 32.225-230: 225 In this way did they bewail their fate; but when the inhabitants of the holy city and of all the region round about heard of the design which was in agitation, they all arrayed themselves together as if at a concerted signal, their common misery having given them the word, and went forth in a body, and leaving their cities and their villages and their houses empty, they hastened with one accord into Phoenicia, for Petronius happened to be in that country at the moment. 226 And when some of the guards of Petronius saw a countless multitude hastening towards them they ran to their general to bring him the news, and to warn him to take precautions, as they expected war; and while they were relating to him what they had seen, he was still without any guards; and the multitude of the Jews suddenly coming upon him like a cloud, occupied the whole of Phoenicia, and caused great consternation among the Phoenicians who thus beheld the enormous population of the nation; 227 and at first so great an outcry was raised, accompanied with weeping and beating of the breast, that the very ears of those present could not endure the vastness of the noise; for it did not cease when they ceased, but continued to vibrate even after they were quiet: then there were approaches to the governor, and supplications addressed to him such as the occasion suggested; for calamities are themselves teachers of what should be done in an existing emergency. And the multitude was divided into six companies, one of old men, one of young men, one of boys; and again in their turn one band of aged matrons, one of women in the prime of life, and one of virgins; 228 and when Petronius appeared at a distance all the ranks, as they had been appointed, fell to the ground, uttering a most doleful; howling and lamentation, mingled with supplications. But when he commanded them to rise up, and to come nearer to him, they would for a long time hardly consent to rise, and scattering abundance of dust upon their heads, and shedding abundance of tears, they put both their hands behind them like captives who are fettered in this way, and thus they approached him. 229 Then the body of the old men, standing before him, addressed him in the following terms: "We are, as you see, without any arms, but yet as we passed along some persons have accused us as being enemies, but even the very weapons of defense with which nature has provided each individual, namely our hands, we have averted from you, and placed in a position where they can do nothing, offering our bodies freely an easy aim to any one who desires to put us to death. 230 We have brought unto you our wives, and our children, and our whole families, and in your person we will prostrate ourselves before Gaius, having left not one single person at home, that you may either preserve us all, or destroy us all together by one general and complete destruction. Petronius, we are a peaceful nation, both by our natural disposition and by our determined intentions, and the education which has been industriously and carefully instilled into us has taught us this lesson from our very earliest infancy.
Josephus, Antiquities 18.8.2 §261-268: 261 Γάιος δὲ ἐν δεινῷ φέρων εἰς τοσόνδε ὑπὸ Ἰουδαίων περιῶφθαι μόνων πρεσβευτὴν ἐπὶ Συρίας ἐκπέμπει Πετρώνιον διάδοχον Οὐιτελλίῳ τῆς ἀρχῆς, κελεύων χειρὶ πολλῇ εἰσβαλόντι εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰ μὲν ἑκόντες δέχοιντο, ἱστᾶν αὐτοῦ ἀνδριάντα ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ, εἰ δ᾽ ἀγνωμοσύνῃ χρῷντο, πολέμῳ κρατήσαντα τοῦτο ποιεῖν. 262 καὶ Πετρώνιος Συρίαν παραλαβὼν ἠπείγετο διακονεῖσθαι ταῖς ἐπιστολαῖς τοῦ Καίσαρος, συμμαχίαν τε πλείστην ὅσην ἠδύνατο ἀθροίσας καὶ τάγματα δύο τῆς Ῥωμαίων δυνάμεως ἄγων ἐπὶ Πτολεμαΐδος παρῆν αὐτόθι χειμάσων ὡς πρὸς ἔαρ τοῦ πολεμεῖν οὐκ ἀφεξόμενος, καὶ πρὸς τὸν Γάιον ἔγραφεν περὶ τῶν ἐπεγνωσμένων. ὁ δὲ ἐπῄνει τῆς προθυμίας αὐτὸν καὶ ἐκέλευεν μὴ ἀνιέναι πολεμεῖν δὲ μὴ πειθομένοις ἐντεταμένως. 263 Ἰουδαίων δὲ πολλαὶ μυριάδες παρῆσαν ὡς τὸν Πετρώνιον εἰς Πτολεμαΐδα κατὰ δεήσεις μηδὲν ἐπὶ παρανομίᾳ σφᾶς ἐπαναγκάζειν καὶ παραβάσει τοῦ πατρίου νόμου. 264 ‘εἰ δέ σοι πάντως πρόκειται τὸν ἀνδριάντα φέρειν καὶ ἱστᾶν, ἡμᾶς αὐτοὺς πρότερον μεταχειρισάμενος πρᾶσσε τὰ δεδογμένα: οὐδὲ γὰρ δυνάμεθα περιόντες θεωρεῖν πράγματα ἡμῖν ἀπηγορευμένα ἀξιώματί τε τοῦ νομοθέτου καὶ προπατόρων τῶν ἡμετέρων τῶν εἰς ἀρετὴν ἀνήκειν αὐτὰ κεχειροτονηκότων.’ Πετρώνιος δὲ ὀργὴν λαβὼν εἶπεν: 265 ‘ἀλλ᾽ εἰ μὲν αὐτοκράτωρ ὢν βουλεύμασι χρῆσθαι τοῖς ἐμαυτοῦ τάδε πράσσειν ἐπενόουν, κἂν δίκαιος ἦν ὑμῖν πρός με οὗτος ὁ λόγος. νυνὶ δέ μοι Καίσαρος ἐπεσταλκότος πᾶσα ἀνάγκη διακονεῖσθαι τοῖς ἐκείνῳ προανεψηφισμένοις διὰ τὸ εἰς ἀνηκεστοτέραν φέρειν ζημίαν τὴν παρακρόασιν αὐτῶν.’ ‘ἐπεὶ τοίνυν οὕτως φρονεῖς, 266 ὦ Πετρώνιε, φασὶν οἱ Ἰουδαῖοι, ὡς μὴ ἂν ἐπιστολὰς τὰς Γαΐου παρελθεῖν, οὐδ᾽ ἂν αὐτοὶ παραβαίημεν τοῦ νόμου τὴν προαγόρευσιν θεοῦ πεισθέντες ἀρετῇ καὶ προγόνων πόνοις τῶν ἡμετέρων εἰς νῦν ἀπαράβατοι μεμενηκότες, οὐδ᾽ ἂν τολμήσαιμεν ἐπὶ τοσοῦτον κακοὶ γενέσθαι, ὥστε ὁπόσα ἐκείνῳ δόξειεν μὴ πρασσόμενα ἀγαθοῦ ῥοπὴν ἡμῖν φέρειν αὐτοὶ παραβαίνειν ποτ᾽ ἂν θάνατον φοβηθέντες. 267 ὑπομενοῦμεν δὲ εἰς τύχας ἰόντες ἐπὶ φυλακῇ τε πατρίων καὶ κινδυνεύειν προθεμένοις ἐλπίδα οὖσαν ἐξεπιστάμενοι κἂν περιγενέσθαι διά τε τοῦ θεοῦ τὸ στησόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ἐπὶ τιμῇ τε τῇ ἐκείνου τὰ δεινὰ ὑποδεχομένων καὶ τῆς τύχης τὸ ἐπ᾽ ἀμφότερα φιλοῦν τοῖς πράγμασι παρατυγχάνειν, 268 ἐκ δὲ τοῦ σοὶ πείθεσθαι πολλὴν μὲν λοιδορίαν τοῦ ἀνάνδρου προσκεισομένην ὡς δι᾽ αὐτὸ παράβασιν τοῦ νομίμου προσποιουμένοις, καὶ ἅμα πολλὴν ὀργὴν τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ παρὰ σοὶ δικαστῇ γένοιτ᾽ ἂν βελτίων Γαΐου.’ / 261 Hereupon Caius, taking it very heinously that he should be thus despised by the Jews alone, sent Petronius to be president of Syria, and successor in the government to Vitellius, and gave him order to make an invasion into Judea, with a great body of troops; and if they would admit of his statue willingly, to erect it in the temple of God; but if they were obstinate, to conquer them by war, and then to do it. 262 Accordingly, Petronius took the government of Syria, and made haste to obey Caesar's epistle. He got together as great a number of auxiliaries as he possibly could, and took with him two legions of the Roman army, and came to Ptolemais, and there wintered, as intending to set about the war in the spring. He also wrote word to Caius what he had resolved to do, who commended him for his alacrity, and ordered him to go on, and to make war with them, in case they would not obey his commands. 263 But there came many ten thousands of the Jews to Petronius, to Ptolemais, to offer their petitions to him, that he would not compel them to transgress and violate the law of their forefathers; 264 "but if," said they, "thou art entirely resolved to bring this statue, and erect it, do thou first kill us, and then do what thou hast resolved on; for while we are alive we cannot permit such things as are forbidden us to be done by the authority of our legislator, and by our forefathers' determination that such prohibitions are instances of virtue." But Petronius was angry at them, and said, 265 "If indeed I were myself emperor, and were at liberty to follow my own inclination, and then had designed to act thus, these your words would be justly spoken to me; but now Caesar hath sent to me, I am under the necessity of being subservient to his decrees, because a disobedience to them will bring upon me inevitable destruction." 266 Then the Jews replied, "Since, therefore, thou art so disposed, O Petronius, that thou wilt not disobey Caius's epistles, neither will we transgress the commands of our law; and as we depend upon the excellency of our laws, and, by the labors of our ancestors, have continued hitherto without suffering them to be transgressed, we dare not by any means suffer ourselves to be so timorous as to transgress those laws out of the fear of death, which God hath determined are for our advantage; 267 and if we fall into misfortunes, we will bear them, in order to preserve our laws, as knowing that those who expose themselves to dangers have good hope of escaping them, because God will stand on our side, when, out of regard to him, we undergo afflictions, and sustain the uncertain turns of fortune. 268 But if we should submit to thee, we should be greatly reproached for our cowardice, as thereby showing ourselves ready to transgress our law; and we should incur the great anger of God also, who, even thyself being judge, is superior to Caius."
Josephus, Antiquities 18.8.3 §269-272: 269 Καὶ ὁ Πετρώνιος ἐκ τῶν λόγων θεασάμενος δυσνίκητον αὐτῶν τὸ φρονοῦν καὶ μὴ ἂν ἀμαχεὶ δύναμιν αὐτῷ γενέσθαι διακονήσασθαι Γαΐῳ τὴν ἀνάθεσιν τοῦ ἀνδριάντος πολὺν δὲ ἔσεσθαι φόνον, τούς τε φίλους ἀναλαβὼν καὶ θεραπείαν, ἣ περὶ αὐτὸν ἦν, ἐπὶ Τιβεριάδος ἠπείγετο χρῄζων κατανοῆσαι τῶν Ἰουδαίων τὰ πράγματα ὡς ἔχοι. 270 καὶ Ἰουδαῖοι μέγαν ἡγούμενοι τὸν ἐκ τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου κίνδυνον, πολὺ μείζονα δὲ κρίνοντες τὸν ἐκ τοῦ παρανομεῖν, αὖθις πολλαὶ μυριάδες ὑπηντίαζον Πετρώνιον εἰς τὴν Τιβεριάδα γενόμενον, 271 καὶ ἱκετείᾳ χρώμενοι μηδαμῶς εἰς ἀνάγκας τοιαύτας αὐτοὺς καθιστᾶν μηδὲ μιαίνειν ἀνδριάντος ἀναθέσει τὴν πόλιν, ‘πολεμήσετε ἄρα Καίσαρι, Πετρώνιος ἔφη, μήτε τὴν ἐκείνου παρασκευὴν λογιζόμενοι μήτε τὴν ὑμετέραν ἀσθένειαν;’ οἱ δ᾽ ‘οὐδαμῶς πολεμήσαιμεν, ἔφασαν, τεθνηξόμεθα δὲ πρότερον ἢ παραβῆναι τοὺς νόμους.’ ἐπί τε τὰ πρόσωπα κείμενοι καὶ τὰς σφαγὰς προδεικνύντες ἕτοιμοι κτιννύεσθαι ἔλεγον εἶναι. 272 καὶ ταῦτ᾽ ἐπράσσετο ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα, καὶ τοῦ γεωργεῖν ἀπερίοπτοι τὸ λοιπὸν ἦσαν καὶ ταῦτα τῆς ὥρας οὔσης πρὸς σπόρῳ, πολλή τε ἦν προαίρεσις αὐτοῖς καὶ τοῦ θνήσκειν ἐπιθυμίας πρόθεσις, ἢ τὴν ἀνάθεσιν θεάσασθαι τοῦ ἀνδριάντος.269 When Petronius saw by their words that their determination was hard to be removed, and that, without a war, he should not be able to be subservient to Caius in the dedication of his statue, and that there must be a great deal of bloodshed, he took his friends, and the servants that were about him, and hasted to Tiberias, as wanting to know in what posture the affairs of the Jews were; 270 and many ten thousands of the Jews met Petronius again, when he was come to Tiberias. These thought they must run a mighty hazard if they should have a war with the Romans, but judged that the transgression of the law was of much greater consequence, 271 and made supplication to him, that he would by no means reduce them to such distresses, nor defile their city with the dedication of the statue. Then Petronius said to them, "Will you then make war with Caesar, without considering his great preparations for war, and your own weakness?" They replied, "We will not by any means make war with him, but still we will die before we see our laws transgressed." So they threw themselves down upon their faces, and stretched out their throats, and said they were ready to be slain; 272 and this they did for forty days together, and in the mean time left off the tilling of their ground, and that while the season of the year required them to sow it. Thus they continued firm in their resolution, and proposed to themselves to die willingly, rather than to see the dedication of the statue.
Josephus, Antiquities 18.8.4 §273-278: 273 Ἐν τούτοις ὄντων τῶν πραγμάτων Ἀριστόβουλος ὁ Ἀγρίππου τοῦ βασιλέως ἀδελφὸς καὶ Ἑλκίας ὁ μέγας ἄλλοι τε οἱ κράτιστοι τῆσδε τῆς οἰκίας καὶ οἱ πρῶτοι σὺν αὐτοῖς εἰσίασιν ὡς τὸν Πετρώνιον παρακαλοῦντες αὐτόν, 274 ἐπειδὴ τὴν προθυμίαν ὁρᾷ τῆς πληθύος, μηδὲν εἰς ἀπόνοιαν αὐτῆς παρακινεῖν, ἀλλὰ γράφειν πρὸς Γάιον τὸ ἀνήκεστον αὐτῶν πρὸς τὴν ἀποδοχὴν τοῦ ἀνδριάντος, πῶς τε ἀποστάντες τοῦ γεωργεῖν ἀντικαθέζονται, πολεμεῖν μὲν οὐ βουλόμενοι διὰ τὸ μηδ᾽ ἂν δύνασθαι, θανεῖν δ᾽ ἔχοντες ἡδονὴν πρὶν παραβῆναι τὰ νόμιμα αὐτοῖς, ὥστε ἀσπόρου τῆς γῆς γενομένης λῃστεῖαι ἂν φύοιντο ἀδυναμίᾳ καταβολῆς τῶν φόρων. 275 ἴσως γὰρ ἂν ἐπικλασθέντα τὸν Γάιον μηδὲν ὠμὸν διανοηθῆναι μηδὲ ἐπ᾽ ἀναστάσει φρονῆσαι τοῦ ἔθνους: ἐμμένοντος δὲ τῇ τότε βουλῇ τοῦ πολεμεῖν τότε δὴ καὐτὸν ἅπτεσθαι τοῦ πράγματος. 276 καὶ οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Ἀριστόβουλον ἐπὶ τούτοις τὸν Πετρώνιον παρεκάλουν. Πετρώνιος δὲ τοῦτο μὲν τῶν περὶ τὸν Ἀριστόβουλον παντοίως ἐπικειμένων διὰ τὸ ὑπὲρ μεγάλων ποιεῖσθαι τὴν δέησιν καὶ πάσῃ μηχανῇ χρησαμένων εἰς τὰς ἱκετείας, 277 τοῦτο δὲ τῶν Ἰουδαίων θεώμενος τὴν ἀντιπαράταξιν τῆς γνώμης καὶ δεινὸν ἡγούμενος τοσαῖσδε ἀνθρώπων μυριάσιν μανίᾳ τῇ Γαΐου διακονούμενος ἐπαγαγὼν θάνατον ἐν αἰτίᾳ τὸ πρὸς θεὸν σεβάσμιον ἔχειν καὶ μετὰ πονηρᾶς τὸν μετὰ ταῦτα βίον ἐλπίδος διαιτᾶσθαι, πολὺ κρεῖσσον ἡγεῖτο ἐπιστείλας τῷ Γαΐῳ τὸ ἀνήκεστον αὐτῶν * ὀργὴν φέροντος μὴ ἐκ τοῦ ὀξέος δεδιακονημένου αὐτοῦ ταῖς ἐπιστολαῖς: 278 τάχα μὲν γὰρ καὶ πείσειν: καὶ τῇ τὸ πρῶτον μανίᾳ τῆς γνώμης ἐπιμένοντος ἅψεσθαι πολέμου τοῦ πρὸς αὐτούς, εἰ δ᾽ ἄρα τι καὶ κατ᾽ αὐτοῦ τρέποι τῆς ὀργῆς, καλῶς ἔχειν τοῖς ἀρετῆς μεταποιουμένοις ὑπὲρ τοσῆσδε ἀνθρώπων πληθύος τελευτᾶν, ἔκρινε πιθανὸν ἡγεῖσθαι τῶν δεομένων τὸν λόγον. / 273 When matters were in this state, Aristobulus, king Agrippa's brother, and Heleias the Great, and the other principal men of that family with them, went in unto Petronius, and besought him, 274 that since he saw the resolution of the multitude, he would not make any alteration, and thereby drive them to despair; but would write to Caius, that the Jews had an insuperable aversion to the reception of the statue, and how they continued with him, and left of the tillage off their ground: that they were not willing to go to war with him, because they were not able to do it, but were ready to die with pleasure, rather than suffer their laws to be transgressed: and how, upon the land's continuing unsown, robberies would grow up, on the inability they would be under of paying their tributes; 275 and that Caius might be thereby moved to pity, and not order any barbarous action to be done to them, nor think of destroying the nation: that if he continues inflexible in his former opinion to bring a war upon them, he may then set about it himself. 276 And thus did Aristobulus, and the rest with him, supplicate Petronius. So Petronius, partly on account of the pressing instances which Aristobulus and the rest with him made, and because of the great consequence of what they desired, and the earnestness wherewith they made their supplication, 277 partly on account of the firmness of the opposition made by the Jews, which he saw, while he thought it a terrible thing for him to be such a slave to the madness of Caius, as to slay so many ten thousand men, only because of their religious disposition towards God, and after that to pass his life in expectation of punishment; Petronius, I say, thought it much better to send to Caius, and to let him know how intolerable it was to him to bear the anger he might have against him for not serving him sooner, in obedience to his epistle, 278 for that perhaps he might persuade him; and that if this mad resolution continued, he might then begin the war against them; nay, that in case he should turn his hatred against himself, it was fit for virtuous persons even to die for the sake of such vast multitudes of men. Accordingly, he determined to hearken to the petitioners in this matter.
Tacitus, Histories 5.9: 9 .... Sub Tiberio quies. Dein iussi a C. Caesare effigiem eius in templo locare arma potius sumpsere, quem motum Caesaris mors diremit. .... / 9 .... Under Tiberius all was quiet. But when the Jews were ordered by Caligula to set up his statue in the temple, they preferred the alternative of war. The death of the Emperor put an end to the disturbance. ....
Philo, Embassy to Gaius 16.117-118: 117 But the single nation of the Jews, being excepted from these actions, was suspected by him of wishing to counteract his desires, since it was accustomed to embrace voluntary death as an entrance to immortality, for the sake of not permitting any of their national or hereditary customs to be destroyed, even if it were of the most trivial character, because, as is the case in a house, it often happens that by the removal of one small part, even those parts which appeared to be solidly established fall down, being relaxed and brought to decay by the removal of that one thing, 118 but in this case what was put in motion was not a trifle, but a thing of the very greatest importance, namely, the erecting the created and perishable nature of a man, as far at least as appearance went, into the uncreated and imperishable nature of God, which the nation correctly judged to be the most terrible of all impieties (for it would have been easier to change a god into man, than a man into God), besides the fact of such an action letting in other most enormous wickedness, infidelity and ingratitude towards the Benefactor of the whole world, who by his own power givers abundant supplies of all kinds of blessings to every part of the universe.
Philo, Embassy to Gaius 32.225-230: 225 In this way did they bewail their fate; but when the inhabitants of the holy city and of all the region round about heard of the design which was in agitation, they all arrayed themselves together as if at a concerted signal, their common misery having given them the word, and went forth in a body, and leaving their cities and their villages and their houses empty, they hastened with one accord into Phoenicia, for Petronius happened to be in that country at the moment. 226 And when some of the guards of Petronius saw a countless multitude hastening towards them they ran to their general to bring him the news, and to warn him to take precautions, as they expected war; and while they were relating to him what they had seen, he was still without any guards; and the multitude of the Jews suddenly coming upon him like a cloud, occupied the whole of Phoenicia, and caused great consternation among the Phoenicians who thus beheld the enormous population of the nation; 227 and at first so great an outcry was raised, accompanied with weeping and beating of the breast, that the very ears of those present could not endure the vastness of the noise; for it did not cease when they ceased, but continued to vibrate even after they were quiet: then there were approaches to the governor, and supplications addressed to him such as the occasion suggested; for calamities are themselves teachers of what should be done in an existing emergency. And the multitude was divided into six companies, one of old men, one of young men, one of boys; and again in their turn one band of aged matrons, one of women in the prime of life, and one of virgins; 228 and when Petronius appeared at a distance all the ranks, as they had been appointed, fell to the ground, uttering a most doleful; howling and lamentation, mingled with supplications. But when he commanded them to rise up, and to come nearer to him, they would for a long time hardly consent to rise, and scattering abundance of dust upon their heads, and shedding abundance of tears, they put both their hands behind them like captives who are fettered in this way, and thus they approached him. 229 Then the body of the old men, standing before him, addressed him in the following terms: "We are, as you see, without any arms, but yet as we passed along some persons have accused us as being enemies, but even the very weapons of defense with which nature has provided each individual, namely our hands, we have averted from you, and placed in a position where they can do nothing, offering our bodies freely an easy aim to any one who desires to put us to death. 230 We have brought unto you our wives, and our children, and our whole families, and in your person we will prostrate ourselves before Gaius, having left not one single person at home, that you may either preserve us all, or destroy us all together by one general and complete destruction. Petronius, we are a peaceful nation, both by our natural disposition and by our determined intentions, and the education which has been industriously and carefully instilled into us has taught us this lesson from our very earliest infancy.
Josephus, Antiquities 18.8.2 §261-268: 261 Γάιος δὲ ἐν δεινῷ φέρων εἰς τοσόνδε ὑπὸ Ἰουδαίων περιῶφθαι μόνων πρεσβευτὴν ἐπὶ Συρίας ἐκπέμπει Πετρώνιον διάδοχον Οὐιτελλίῳ τῆς ἀρχῆς, κελεύων χειρὶ πολλῇ εἰσβαλόντι εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰ μὲν ἑκόντες δέχοιντο, ἱστᾶν αὐτοῦ ἀνδριάντα ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ, εἰ δ᾽ ἀγνωμοσύνῃ χρῷντο, πολέμῳ κρατήσαντα τοῦτο ποιεῖν. 262 καὶ Πετρώνιος Συρίαν παραλαβὼν ἠπείγετο διακονεῖσθαι ταῖς ἐπιστολαῖς τοῦ Καίσαρος, συμμαχίαν τε πλείστην ὅσην ἠδύνατο ἀθροίσας καὶ τάγματα δύο τῆς Ῥωμαίων δυνάμεως ἄγων ἐπὶ Πτολεμαΐδος παρῆν αὐτόθι χειμάσων ὡς πρὸς ἔαρ τοῦ πολεμεῖν οὐκ ἀφεξόμενος, καὶ πρὸς τὸν Γάιον ἔγραφεν περὶ τῶν ἐπεγνωσμένων. ὁ δὲ ἐπῄνει τῆς προθυμίας αὐτὸν καὶ ἐκέλευεν μὴ ἀνιέναι πολεμεῖν δὲ μὴ πειθομένοις ἐντεταμένως. 263 Ἰουδαίων δὲ πολλαὶ μυριάδες παρῆσαν ὡς τὸν Πετρώνιον εἰς Πτολεμαΐδα κατὰ δεήσεις μηδὲν ἐπὶ παρανομίᾳ σφᾶς ἐπαναγκάζειν καὶ παραβάσει τοῦ πατρίου νόμου. 264 ‘εἰ δέ σοι πάντως πρόκειται τὸν ἀνδριάντα φέρειν καὶ ἱστᾶν, ἡμᾶς αὐτοὺς πρότερον μεταχειρισάμενος πρᾶσσε τὰ δεδογμένα: οὐδὲ γὰρ δυνάμεθα περιόντες θεωρεῖν πράγματα ἡμῖν ἀπηγορευμένα ἀξιώματί τε τοῦ νομοθέτου καὶ προπατόρων τῶν ἡμετέρων τῶν εἰς ἀρετὴν ἀνήκειν αὐτὰ κεχειροτονηκότων.’ Πετρώνιος δὲ ὀργὴν λαβὼν εἶπεν: 265 ‘ἀλλ᾽ εἰ μὲν αὐτοκράτωρ ὢν βουλεύμασι χρῆσθαι τοῖς ἐμαυτοῦ τάδε πράσσειν ἐπενόουν, κἂν δίκαιος ἦν ὑμῖν πρός με οὗτος ὁ λόγος. νυνὶ δέ μοι Καίσαρος ἐπεσταλκότος πᾶσα ἀνάγκη διακονεῖσθαι τοῖς ἐκείνῳ προανεψηφισμένοις διὰ τὸ εἰς ἀνηκεστοτέραν φέρειν ζημίαν τὴν παρακρόασιν αὐτῶν.’ ‘ἐπεὶ τοίνυν οὕτως φρονεῖς, 266 ὦ Πετρώνιε, φασὶν οἱ Ἰουδαῖοι, ὡς μὴ ἂν ἐπιστολὰς τὰς Γαΐου παρελθεῖν, οὐδ᾽ ἂν αὐτοὶ παραβαίημεν τοῦ νόμου τὴν προαγόρευσιν θεοῦ πεισθέντες ἀρετῇ καὶ προγόνων πόνοις τῶν ἡμετέρων εἰς νῦν ἀπαράβατοι μεμενηκότες, οὐδ᾽ ἂν τολμήσαιμεν ἐπὶ τοσοῦτον κακοὶ γενέσθαι, ὥστε ὁπόσα ἐκείνῳ δόξειεν μὴ πρασσόμενα ἀγαθοῦ ῥοπὴν ἡμῖν φέρειν αὐτοὶ παραβαίνειν ποτ᾽ ἂν θάνατον φοβηθέντες. 267 ὑπομενοῦμεν δὲ εἰς τύχας ἰόντες ἐπὶ φυλακῇ τε πατρίων καὶ κινδυνεύειν προθεμένοις ἐλπίδα οὖσαν ἐξεπιστάμενοι κἂν περιγενέσθαι διά τε τοῦ θεοῦ τὸ στησόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ἐπὶ τιμῇ τε τῇ ἐκείνου τὰ δεινὰ ὑποδεχομένων καὶ τῆς τύχης τὸ ἐπ᾽ ἀμφότερα φιλοῦν τοῖς πράγμασι παρατυγχάνειν, 268 ἐκ δὲ τοῦ σοὶ πείθεσθαι πολλὴν μὲν λοιδορίαν τοῦ ἀνάνδρου προσκεισομένην ὡς δι᾽ αὐτὸ παράβασιν τοῦ νομίμου προσποιουμένοις, καὶ ἅμα πολλὴν ὀργὴν τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ παρὰ σοὶ δικαστῇ γένοιτ᾽ ἂν βελτίων Γαΐου.’ / 261 Hereupon Caius, taking it very heinously that he should be thus despised by the Jews alone, sent Petronius to be president of Syria, and successor in the government to Vitellius, and gave him order to make an invasion into Judea, with a great body of troops; and if they would admit of his statue willingly, to erect it in the temple of God; but if they were obstinate, to conquer them by war, and then to do it. 262 Accordingly, Petronius took the government of Syria, and made haste to obey Caesar's epistle. He got together as great a number of auxiliaries as he possibly could, and took with him two legions of the Roman army, and came to Ptolemais, and there wintered, as intending to set about the war in the spring. He also wrote word to Caius what he had resolved to do, who commended him for his alacrity, and ordered him to go on, and to make war with them, in case they would not obey his commands. 263 But there came many ten thousands of the Jews to Petronius, to Ptolemais, to offer their petitions to him, that he would not compel them to transgress and violate the law of their forefathers; 264 "but if," said they, "thou art entirely resolved to bring this statue, and erect it, do thou first kill us, and then do what thou hast resolved on; for while we are alive we cannot permit such things as are forbidden us to be done by the authority of our legislator, and by our forefathers' determination that such prohibitions are instances of virtue." But Petronius was angry at them, and said, 265 "If indeed I were myself emperor, and were at liberty to follow my own inclination, and then had designed to act thus, these your words would be justly spoken to me; but now Caesar hath sent to me, I am under the necessity of being subservient to his decrees, because a disobedience to them will bring upon me inevitable destruction." 266 Then the Jews replied, "Since, therefore, thou art so disposed, O Petronius, that thou wilt not disobey Caius's epistles, neither will we transgress the commands of our law; and as we depend upon the excellency of our laws, and, by the labors of our ancestors, have continued hitherto without suffering them to be transgressed, we dare not by any means suffer ourselves to be so timorous as to transgress those laws out of the fear of death, which God hath determined are for our advantage; 267 and if we fall into misfortunes, we will bear them, in order to preserve our laws, as knowing that those who expose themselves to dangers have good hope of escaping them, because God will stand on our side, when, out of regard to him, we undergo afflictions, and sustain the uncertain turns of fortune. 268 But if we should submit to thee, we should be greatly reproached for our cowardice, as thereby showing ourselves ready to transgress our law; and we should incur the great anger of God also, who, even thyself being judge, is superior to Caius."
Josephus, Antiquities 18.8.3 §269-272: 269 Καὶ ὁ Πετρώνιος ἐκ τῶν λόγων θεασάμενος δυσνίκητον αὐτῶν τὸ φρονοῦν καὶ μὴ ἂν ἀμαχεὶ δύναμιν αὐτῷ γενέσθαι διακονήσασθαι Γαΐῳ τὴν ἀνάθεσιν τοῦ ἀνδριάντος πολὺν δὲ ἔσεσθαι φόνον, τούς τε φίλους ἀναλαβὼν καὶ θεραπείαν, ἣ περὶ αὐτὸν ἦν, ἐπὶ Τιβεριάδος ἠπείγετο χρῄζων κατανοῆσαι τῶν Ἰουδαίων τὰ πράγματα ὡς ἔχοι. 270 καὶ Ἰουδαῖοι μέγαν ἡγούμενοι τὸν ἐκ τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου κίνδυνον, πολὺ μείζονα δὲ κρίνοντες τὸν ἐκ τοῦ παρανομεῖν, αὖθις πολλαὶ μυριάδες ὑπηντίαζον Πετρώνιον εἰς τὴν Τιβεριάδα γενόμενον, 271 καὶ ἱκετείᾳ χρώμενοι μηδαμῶς εἰς ἀνάγκας τοιαύτας αὐτοὺς καθιστᾶν μηδὲ μιαίνειν ἀνδριάντος ἀναθέσει τὴν πόλιν, ‘πολεμήσετε ἄρα Καίσαρι, Πετρώνιος ἔφη, μήτε τὴν ἐκείνου παρασκευὴν λογιζόμενοι μήτε τὴν ὑμετέραν ἀσθένειαν;’ οἱ δ᾽ ‘οὐδαμῶς πολεμήσαιμεν, ἔφασαν, τεθνηξόμεθα δὲ πρότερον ἢ παραβῆναι τοὺς νόμους.’ ἐπί τε τὰ πρόσωπα κείμενοι καὶ τὰς σφαγὰς προδεικνύντες ἕτοιμοι κτιννύεσθαι ἔλεγον εἶναι. 272 καὶ ταῦτ᾽ ἐπράσσετο ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα, καὶ τοῦ γεωργεῖν ἀπερίοπτοι τὸ λοιπὸν ἦσαν καὶ ταῦτα τῆς ὥρας οὔσης πρὸς σπόρῳ, πολλή τε ἦν προαίρεσις αὐτοῖς καὶ τοῦ θνήσκειν ἐπιθυμίας πρόθεσις, ἢ τὴν ἀνάθεσιν θεάσασθαι τοῦ ἀνδριάντος.269 When Petronius saw by their words that their determination was hard to be removed, and that, without a war, he should not be able to be subservient to Caius in the dedication of his statue, and that there must be a great deal of bloodshed, he took his friends, and the servants that were about him, and hasted to Tiberias, as wanting to know in what posture the affairs of the Jews were; 270 and many ten thousands of the Jews met Petronius again, when he was come to Tiberias. These thought they must run a mighty hazard if they should have a war with the Romans, but judged that the transgression of the law was of much greater consequence, 271 and made supplication to him, that he would by no means reduce them to such distresses, nor defile their city with the dedication of the statue. Then Petronius said to them, "Will you then make war with Caesar, without considering his great preparations for war, and your own weakness?" They replied, "We will not by any means make war with him, but still we will die before we see our laws transgressed." So they threw themselves down upon their faces, and stretched out their throats, and said they were ready to be slain; 272 and this they did for forty days together, and in the mean time left off the tilling of their ground, and that while the season of the year required them to sow it. Thus they continued firm in their resolution, and proposed to themselves to die willingly, rather than to see the dedication of the statue.
Josephus, Antiquities 18.8.4 §273-278: 273 Ἐν τούτοις ὄντων τῶν πραγμάτων Ἀριστόβουλος ὁ Ἀγρίππου τοῦ βασιλέως ἀδελφὸς καὶ Ἑλκίας ὁ μέγας ἄλλοι τε οἱ κράτιστοι τῆσδε τῆς οἰκίας καὶ οἱ πρῶτοι σὺν αὐτοῖς εἰσίασιν ὡς τὸν Πετρώνιον παρακαλοῦντες αὐτόν, 274 ἐπειδὴ τὴν προθυμίαν ὁρᾷ τῆς πληθύος, μηδὲν εἰς ἀπόνοιαν αὐτῆς παρακινεῖν, ἀλλὰ γράφειν πρὸς Γάιον τὸ ἀνήκεστον αὐτῶν πρὸς τὴν ἀποδοχὴν τοῦ ἀνδριάντος, πῶς τε ἀποστάντες τοῦ γεωργεῖν ἀντικαθέζονται, πολεμεῖν μὲν οὐ βουλόμενοι διὰ τὸ μηδ᾽ ἂν δύνασθαι, θανεῖν δ᾽ ἔχοντες ἡδονὴν πρὶν παραβῆναι τὰ νόμιμα αὐτοῖς, ὥστε ἀσπόρου τῆς γῆς γενομένης λῃστεῖαι ἂν φύοιντο ἀδυναμίᾳ καταβολῆς τῶν φόρων. 275 ἴσως γὰρ ἂν ἐπικλασθέντα τὸν Γάιον μηδὲν ὠμὸν διανοηθῆναι μηδὲ ἐπ᾽ ἀναστάσει φρονῆσαι τοῦ ἔθνους: ἐμμένοντος δὲ τῇ τότε βουλῇ τοῦ πολεμεῖν τότε δὴ καὐτὸν ἅπτεσθαι τοῦ πράγματος. 276 καὶ οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Ἀριστόβουλον ἐπὶ τούτοις τὸν Πετρώνιον παρεκάλουν. Πετρώνιος δὲ τοῦτο μὲν τῶν περὶ τὸν Ἀριστόβουλον παντοίως ἐπικειμένων διὰ τὸ ὑπὲρ μεγάλων ποιεῖσθαι τὴν δέησιν καὶ πάσῃ μηχανῇ χρησαμένων εἰς τὰς ἱκετείας, 277 τοῦτο δὲ τῶν Ἰουδαίων θεώμενος τὴν ἀντιπαράταξιν τῆς γνώμης καὶ δεινὸν ἡγούμενος τοσαῖσδε ἀνθρώπων μυριάσιν μανίᾳ τῇ Γαΐου διακονούμενος ἐπαγαγὼν θάνατον ἐν αἰτίᾳ τὸ πρὸς θεὸν σεβάσμιον ἔχειν καὶ μετὰ πονηρᾶς τὸν μετὰ ταῦτα βίον ἐλπίδος διαιτᾶσθαι, πολὺ κρεῖσσον ἡγεῖτο ἐπιστείλας τῷ Γαΐῳ τὸ ἀνήκεστον αὐτῶν * ὀργὴν φέροντος μὴ ἐκ τοῦ ὀξέος δεδιακονημένου αὐτοῦ ταῖς ἐπιστολαῖς: 278 τάχα μὲν γὰρ καὶ πείσειν: καὶ τῇ τὸ πρῶτον μανίᾳ τῆς γνώμης ἐπιμένοντος ἅψεσθαι πολέμου τοῦ πρὸς αὐτούς, εἰ δ᾽ ἄρα τι καὶ κατ᾽ αὐτοῦ τρέποι τῆς ὀργῆς, καλῶς ἔχειν τοῖς ἀρετῆς μεταποιουμένοις ὑπὲρ τοσῆσδε ἀνθρώπων πληθύος τελευτᾶν, ἔκρινε πιθανὸν ἡγεῖσθαι τῶν δεομένων τὸν λόγον. / 273 When matters were in this state, Aristobulus, king Agrippa's brother, and Heleias the Great, and the other principal men of that family with them, went in unto Petronius, and besought him, 274 that since he saw the resolution of the multitude, he would not make any alteration, and thereby drive them to despair; but would write to Caius, that the Jews had an insuperable aversion to the reception of the statue, and how they continued with him, and left of the tillage off their ground: that they were not willing to go to war with him, because they were not able to do it, but were ready to die with pleasure, rather than suffer their laws to be transgressed: and how, upon the land's continuing unsown, robberies would grow up, on the inability they would be under of paying their tributes; 275 and that Caius might be thereby moved to pity, and not order any barbarous action to be done to them, nor think of destroying the nation: that if he continues inflexible in his former opinion to bring a war upon them, he may then set about it himself. 276 And thus did Aristobulus, and the rest with him, supplicate Petronius. So Petronius, partly on account of the pressing instances which Aristobulus and the rest with him made, and because of the great consequence of what they desired, and the earnestness wherewith they made their supplication, 277 partly on account of the firmness of the opposition made by the Jews, which he saw, while he thought it a terrible thing for him to be such a slave to the madness of Caius, as to slay so many ten thousand men, only because of their religious disposition towards God, and after that to pass his life in expectation of punishment; Petronius, I say, thought it much better to send to Caius, and to let him know how intolerable it was to him to bear the anger he might have against him for not serving him sooner, in obedience to his epistle, 278 for that perhaps he might persuade him; and that if this mad resolution continued, he might then begin the war against them; nay, that in case he should turn his hatred against himself, it was fit for virtuous persons even to die for the sake of such vast multitudes of men. Accordingly, he determined to hearken to the petitioners in this matter.
Tacitus, Histories 5.9: 9 .... Sub Tiberio quies. Dein iussi a C. Caesare effigiem eius in templo locare arma potius sumpsere, quem motum Caesaris mors diremit. .... / 9 .... Under Tiberius all was quiet. But when the Jews were ordered by Caligula to set up his statue in the temple, they preferred the alternative of war. The death of the Emperor put an end to the disturbance. ....
Also, just as Josephus writes in Antiquities 18.8.4 §277 (above) of the "madness" (μανία) of Caligula, so Polybius calls Antiochus Epiphanes "mad" (by way of a pun on his name):
Athenaeus, Deipnosophistae 10, writing of Antiochus Epiphanes: Πολύβιος δ' ἐν τῇ ἕκτῃ καὶ εἰκοστῇ τῶν Ἱστοριῶν καλεῖ αὐτὸν Ἐπιμανῆ καὶ οὐκ Ἐπιφανῆ διὰ τὰς πράξεις. / Polybius, in the twenty-sixth book of his Histories, calls him Epimanes [= "mad" or "insane"] and not Epiphanes [= "illustrious"] because of his acts.
The comparison of Antiochus to Caligula seems apt, given that the former succeeded at sacrificing pagan sacrifices on the Jewish altar and the latter attempted to set up a statue of himself in the Jewish holy of holies.
What other texts are there to tell us about this crisis?
Ben.