And as proof of the will misrepresentation of Gmirkin here I present that modern Jewish commentators on the Talmud DID NOT see any resemblance between the Hebrew word for "rabbit" and the name of Arsinoe but instead took it to be indicative of Lagos the founder of the Ptolemaic lineage. So Sefarim ha-ḥitsoniyim le-Torah, le Neviʼim, le-Ketuvim (Abraham Kahana
https://en.wikipedia.org/wiki/Abraham_Kahana):
10) , ולא כתבו את הארנבת ( ויק ' י"א ו ' , דב ' י"ד ז ' ) , מפני שאשתו של תלמי ארנבת שמה
11) אשתו השניה של תלמי פילדלפוס - ארסינואי מכובדת בבחינת אפרודיטי , ולזו היתה מוקדשת הארנבת . - 12 ) אם כן , אין כאן תרגום בהסכמה - - אחותו היתה וממשפחת לגוס ( layos = ארנבת ) והיתה ובדעה אחת , אדרבה - כל אחד תרגם חומש אחד ואין אחר דומה לחברו
10), and they did not write the hare (Meg 116, 147), because Ptolemy's wife was named Hare
11) The second wife of Ptolemy Philadelphus - Arsinoe is respected in terms of Aphrodite, and the rabbit was dedicated to her.
12) If so, there is no consensus translation here - his sister was from the Lagos family (layos = rabbit) and it was in one opinion, rather - each one translated one pentacle and no other is similar to his friend.
This is fucking embarrassing. And on the dissimilarity of the Hebrew word for rabbit and the name Arsinoe:
"This talmudic comment is unclear since the Greek translation of arnevet , “ hare , ” would be a word that is totally different than the name of Ptolemy's wife."
https://books.google.com/books?id=4s5cL ... 22&f=false
Someone else who reads the passage in the same way
And on the LXX's choices having something OTHER in mind than merely not offending the Ptolemies, cf. David Benatar BRER HARE: Ruminations on a Religious Argument European Judaism: A Journal for the New Europe, Vol. 30, No. 2, EUROPEAN JUDAISM AUTUMN 1997 (Autumn 1997), pp. 108-111 (4 pages)
https://www.jstor.org/stable/41443420
The modern Hebrew word for hare is arnevet. Not only is this in accordance with a sustained tradition about the meaning of the word, but there is also excellent evidence from antiquity for this interpretation. The Talmud, in an apocryphal account of the translation of the Torah into Greek, claims that the sages who performed the translation purposefully mistranslated some words to prevent misunderstandings. Arnevet, we are told was not translated accurately because Arsinoe II, the sister and wife of the sponsor of the translation. Ptolemy Philadelphius, was named Arnevet. An accurate translation according to the talmudic account, would have conveyed the impression that Jewish holy texts regarded Ptolemy's wife as an unclean animal. Appearing to lampoon the monarch's family is neither politic nor prudent. I know of no evidence that Arsinoe, in fact, had this additional name, but the Talmud's account of the substituted word is illuminating. A camel, for instance, is not a short-legged animal and thus, according to Jewish sources, the camel interpretation of arnevet appears wrong.
As it happens, the word used for arnevet in the Septuagint, the translation of the Bible into Greek, is not short-legged one, but rather dasupous, which means 'hare.' Nevertheless there is a connection between the Talmud's word and the Septuagint's. The literal meaning of dasupous is "hairy-legged one." It stands to reason that in choosing an alternative word, the translators would have searched for one which bore a relationship to the original meaning. Identifying the hare by its legs, but substituting its hirsute features for a description of its length seems to be an effective device. An alternative explanation is that there is an error in the talmudic account and the chosen word for the rabbinic translators was in fact dasupous. It is easy to explain how this error came about in the Talmud's Hebrew account of the matter. The Hebrew for "short legged one" is tze-irat raglayim. The hairy-legged one would have read se'irat raglayim. The accidental substitution of the letter tzaddi for the letter sin could easily have occurred at some stage. In any event the connection between the Talmud's account of arnevet and the Greek word for hare is too close to be coincidence. The authors of the Talmud seem to have understood arnevet as hare.
Not only is the text of the Talmud is saying that Ptolemy's wife's name was "hare" (something which Benatar cannot find any evidence of) but Benatar makes a realistic explanation for why the LXX choose the word it did.