davidmartin wrote: ↑Tue Aug 11, 2020 1:22 pmSo in this hypothesis (that Mark co-opted the baptist), what biblical precedent is there for an announcer of the messiah's arrival?
Where did this idea come from? Moses leading to the promised land?
I think Mark tells us himself. Malachi 3 (Mark 1:2) and Isaiah 40 (1:3) are both heralding prophets (Malachi and Isaiah respectively) announcing a coming restoration. Jesus will be effecting the restoration, but Mark is saying that, as before, there needs to be a prophet to explain the restoration now. John is metaphorically the new Malachi and Isaiah, but is also Elijah (2 Kings 1:8) and Elisha (the aforementioned baptism).
Oddly (to me, anyway), it seems important to Mark that there simply
is a prophet, but he didn't care about the the prophetic message as such. In Mark, John's entire prophetic output is limited to, "One comes after me that is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bend and unfasten." This may be related to Mark 9:1, "And they questioned him [Jesus], asking, 'So, the scribes say that Elijah must come first?'" This says to me that there was a contemporary expectation that Elijah would precede the messianic restoration and Mark had Jesus explain that John was the new Elijah. The new Elijah apparently didn't have to say anything particularly profound, though.
Off-topic, but related to Mark 1:2 is something that I find puzzling. The Gospel of Mark is (according to commentators like Maurice Casey) so chock-full of Semitic Greek and Aramaisms that the author was almost certainly a Palestinian Jew, but it looks to me like 1:3 includes a weird mistranslation of Malachi 3:1. The first half of Malachi 3:1 is translated this way in the ESV:
“Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me."
Malachi 3:1 is one of those verses where Hebrew wordplay takes precedence over readable grammar, so we get "he will turn (
pinā) the way to [my] face (
pānāy)." It's strangely worded in order to get some alliteration and Mark incorrectly reads it as:
"Behold! I send my messenger before your face, who will prepare your way."
Now, the "my" in "to my face" is implicit, so it's maybe an understandable mistake, but the same "to [my] face" almost always, literally hundreds of times, means "before me" in the Old Testament. The Septuagint doesn't make that mistake, so he didn't get it from there. Is Mark a Palestinian Jew that isn't familiar with the Hebrew scriptures?