Re: Revealing the son in Paul (Galatians 1:16)
Posted: Sat Oct 13, 2018 1:46 pm
They are not creative translations. The English-Greek Reverse Interlinear New Testament translates verse 16 as :to me
The translations I have posted earlier show that the choice of , to, in, by, does not depend on religion . It is a trivial difference. The meaning of the verse is clear in every translation . There is no fraud, nor perversion...
1) To reveal his Son ( in , to, by) me : A) If Paul understood that if the mosaic law is no longer the means of redemption.
2) that I might preach him among the heathen: B) then the gospel may be offered freely to the Gentiles .
3) immediately I conferred not with flesh and blood : C) Paul saw himself as a messenger of God.
Paul is saying something which is very simple : I understand, I plan, I acted, as in veni vidi vici
The translations I have posted earlier show that the choice of , to, in, by, does not depend on religion . It is a trivial difference. The meaning of the verse is clear in every translation . There is no fraud, nor perversion...
1) To reveal his Son ( in , to, by) me : A) If Paul understood that if the mosaic law is no longer the means of redemption.
2) that I might preach him among the heathen: B) then the gospel may be offered freely to the Gentiles .
3) immediately I conferred not with flesh and blood : C) Paul saw himself as a messenger of God.
Paul is saying something which is very simple : I understand, I plan, I acted, as in veni vidi vici