Peter Kirby wrote:PhilosopherJay wrote:The word thysiatherion is made up of two Greek words Thysia, meaning rite or sacrifice and Therion, meaning beast. It refers to a beast-sacrifice.
This seems to be a mistake. The word θηρίον means offering or sacrifice, the word θηρίον means beast, and θυσιαστήριον means altar, with the etymology coming "from a derivation of thusia and -térion (suff. denoting place)" according to the NAS exhaustive concordance. Notice that the Greek word for beast starts with the letter theta, not tau.
While there are several interesting examples in the translation of the Septuagint, original compositions in Greek may be more relevant. It is "a word found only in Philo (e. g. vita Moys. iii. § 10, cf. § 7; Josephus, Antiquities 8, 4, 1) and the Biblical and ecclesiastical writings" according to Strong's, which might be the first clue in fact. There is indeed no way to assume that the word here used for altar always refers to the Jerusalem one. As you point out, "the Christian Scriptures use the word to refer to altars to Yaweh, sometimes in Jerusalem and sometimes not and to refer to altars in general."
Really the best way to read this passage might be to divide it into three thoughts or questions, instead of assuming a strict parallel between the first two:
Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple?
And those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
The text of 1 Corinthians attests that Christians share a meal at table in memory of the Lord. There is presumably a leader at the table of some kind. So perhaps the second question (or second half of the first question) regards those who serve at their table/altar and share in the offering of bread and wine.
Then the first part could refer to those who are employed at temples who get their food from the temple, and the last one refers to Paul himself, who proclaims the gospel and has a right to a living by the gospel (not, apparently, that he exercises it--but still, he says, I could if I wanted to).
This leaves the other passage:
1 Cor 10:18 "Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?"
So unusual an expression this "Israel after the flesh"! Where else do we remember this famous phrase?
2 Cor 5:16. "Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more."
The understanding "after the flesh" is the kind that has passed away, that is no more. Something similar might be implied in 1 Cor 10:18 by the qualifying phrase.
I understand that these may not be typical interpretations, and I am not committed to them. But we must seriously consider the state of the evidence and all possible explanations before deciding on something that bears on so weighty a question for our understanding of Christian origins such as the date, authorship, and authenticity of the Pauline epistles.