Who translated The Diatessaron of Tatian into English?

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
Post Reply
AdamKvanta
Posts: 47
Joined: Tue Aug 15, 2023 12:54 am

Who translated The Diatessaron of Tatian into English?

Post by AdamKvanta »

Early Christian Writings has Roberts-Donaldson: https://www.earlychristianwritings.com/diatessaron.html
Wikisource has Hope W. Hogg: https://en.wikisource.org/wiki/Ante-Nic ... _of_Tatian
andrewcriddle
Posts: 2863
Joined: Sat Oct 05, 2013 12:36 am

Re: Who translated The Diatessaron of Tatian into English?

Post by andrewcriddle »

AdamKvanta wrote: Thu Apr 18, 2024 3:29 am Early Christian Writings has Roberts-Donaldson: https://www.earlychristianwritings.com/diatessaron.html
Wikisource has Hope W. Hogg: https://en.wikisource.org/wiki/Ante-Nic ... _of_Tatian
It was translated by Hogg and published in the Ante-Nicene_Fathers series edited by Roberts and Donaldson (although I believe that they did not edit volume IX)

Andrew Criddle
AdamKvanta
Posts: 47
Joined: Tue Aug 15, 2023 12:54 am

Re: Who translated The Diatessaron of Tatian into English?

Post by AdamKvanta »

andrewcriddle wrote: Thu Apr 18, 2024 7:54 am It was translated by Hogg and published in the Ante-Nicene_Fathers series edited by Roberts and Donaldson (although I believe that they did not edit volume IX)
Thanks!
User avatar
DCHindley
Posts: 3447
Joined: Mon Oct 07, 2013 9:53 am
Location: Ohio, USA

Re: Who translated The Diatessaron of Tatian into English?

Post by DCHindley »

AdamKvanta wrote: Thu Apr 18, 2024 3:29 am Early Christian Writings has Roberts-Donaldson: https://www.earlychristianwritings.com/diatessaron.html
Wikisource has Hope W. Hogg: https://en.wikisource.org/wiki/Ante-Nic ... _of_Tatian
The original Ante Nicene Christian Library (ANCL), which stretched about 24 volumes (the volumes were mailed as serials) and published between 1867-1872 in Edinburgh Scotland (Reform Protestants). The editors were Roberts & Donaldson.

The contents of these 24 volumes were edited and reprinted in the USA as the first 8 volumes of the Ante Nicene Fathers (ANF) series, between 1867 & 1886, plus a nice comprehensive index with Bibliography following in 1887. The revised and condensed ANF reprints from ANCL included additional critical notes under the general editorship of A. Cleveland Coxe.

That is NOT where you will find the Arabic version of the Diatessaron. It was in a new "supplemental" 10th volume issued with the 5th edition of ANF, with new translations of a number of eastern works and Christian pseudepigrapha (some duplicating earlier efforts, so you get 2 translations), commissioned for this volume, which was published in 1896, under the general editorship of Allan Menzies.

If you want the CCEL "electronic" edition (scanned to PDF, with the Greek & Hebrew in Unicode), it is labeled "volume 9" because they did not scan physical volume 9 and skipped the number, calling physical volume 10 as electronic volume 9.

Rev (Mr.) Hope Waddell Hogg (1863-1912) was the son of legendary Scottish Presbyterian missionary to Egypt John Hogg,* and received a first rate education at Oxford University as well as served as a missionary himself at a College his father established in Assyoot (Aswan) Egypt. He was fluent in Arabic as well as a reader of Greek, Latin, Syriac and I believe also Coptic.

Hope resigned as a missionary of the Scottish Presbyterian Church mission in 1895, right around the time he was publishing his translation of the Arabic Diatessaron, due to "changes in view regarding inspiration of scripture," and eventually became Professor of Semitic Languages and Literature, Manchester University, and a member of the editorial team for Encyclopædia Biblica.

Hope Hogg's English translation of the Arabic Diatesseron is still considered the best critical edition of that text. However, as he makes clear, that Arabic Diatessaron may be a reconstruction meant to mimic the original Diatessaron gospel harmony, but also avoided what was considered heretical in the original. He admits it may not be that close to "the" (original) Diatessaron text.

Have fun with that ...

DCH

*Although this does not affect your question directly, here's a little background about Hope Hogg's family and Hope's own missionary activities. Kenneth Bailey had proposed that traditions about John Hogg's missionary work had been preserved accurately by village Christians of communities Hogg had established in Egypt, by means of a process he called "Informal Controlled Oral Tradition." Stories were recited in group settings (usually gathered around campfires), and the audience members would chime in to correct the recitation if it did not conform to the listener's memories. He compared notes he had taken when visiting these communities and hearing recitations of some Hogg themed stories, and compared them to a biography of Hogg by his daughter Rena L. Hogg, Master Builder on the Nile (Revell, 1914). He convinced himself that the two traditions were essentially identical. I do not think Hope shared Bailey's belief in "Informal Controlled Oral Tradition."

See:
>Poet and Peasant: A Literary Cultural Approach to the Parables in Luke (Eerdmans, 1976, 1983)
>Through peasant eyes: More Lucan parables, their culture and style (Eerdmans, 1980, 1983)
>"Informal Controlled Oral Tradition and the Synoptic Gospels." Asia Journal of Theology (5(1), 1991, 34-54).
>"Mid East Oral Trad & the Synoptic Gospels" (TExpT, v106, 1994, pp 363-367)
>"Informal Controlled Oral Tradition & the Synoptic Gospels" (Them 20.2 Jan 1995, 4-11)
AdamKvanta
Posts: 47
Joined: Tue Aug 15, 2023 12:54 am

Re: Who translated The Diatessaron of Tatian into English?

Post by AdamKvanta »

DCHindley wrote: Sun Apr 21, 2024 1:55 pm Have fun with that ...
Wow, interesting stuff, thanks!
Post Reply