the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Discussion about the New Testament, apocrypha, gnostics, church fathers, Christian origins, historical Jesus or otherwise, etc.
User avatar
Peter Kirby
Site Admin
Posts: 8676
Joined: Fri Oct 04, 2013 2:13 pm
Location: Santa Clara
Contact:

the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Peter Kirby »

Clement of Alexandria writes (Stromateis 2.7-8):

How, then, is the law still said to be not good by certain heresies that clamorously appeal to the apostle, who says, “For by the law is the knowledge of sin?” To whom we say, The law did not cause, but showed sin. For, enjoining what is to be done, it reprehended what ought not to be done. And it is the part of the good to teach what is salutary, and to point out what is deleterious; and to counsel the practice of the one, and to command to shun the other. Now the apostle, whom they do not comprehend, said that by the law the knowledge of sin was manifested, not that from it it derived its existence. And how can the law be not good, which trains, which is given as the instructor (παιδαγωγός) to Christ, that being corrected by fear, in the way of discipline, in order to the attainment of the perfection which is by Christ? ...

For had not ignorance preceded, the minister would not have come down, nor would have amazement seized on “the Prince,” as they say; nor would he have attained to a beginning of wisdom from fear, in order to discrimination between the elect and those that are mundane. And if the fear of the pre-existent man made the angels conspire against their own handiwork, under the idea that an invisible germ of the supernal essence was lodged within that creation, or through unfounded suspicion excited envy, which is incredible, the angels became murderers of the creature which had been entrusted to them, as a child might be, they being thus convicted of the grossest ignorance. ...

To these, then, and certain others, especially the Marcionites, the Scripture cries, though they listen not, “He that heareth me shall rest with confidence in peace, and shall be tranquil, fearless of all evil.” What, then, will they have the law to be? They will not call it evil (κακὸν), but just (δίκαιον); distinguishing what is good from what is just (τὸ ἀγαθὸν τοῦ δικαίου).

The παιδαγωγός reference goes back to Galatians 3:24-25, 4:2.

3:23 Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed. 24 So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith. 25 Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.

26 So in Christ Jesus you are all children of God through faith, 27 for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. 28 There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.

4:1 What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. 2 The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father. 3 So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world. 4 But when the set time had fully come, God sent his Son 5 to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship. 6 Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.” 7 So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.

Secret Alias wrote: Wed Apr 10, 2024 4:25 pm That's a Marcionite argument Origen is making.
Can I pick your brain?

Origen writes (Commentary on John 1.37):

(37) We must not fail to remark, however, that Christ came spiritually even before he came in a body. He came to the more perfect and to those who were not still infants or under pedagogues and tutors, [Gal 3.25; 4.2.] in whom the spiritual "fullness of the time" [Gal 4.4] was present, as, for example, the patriarchs, and Moses the servant, and the prophets who contemplated the glory of Christ.

Do you think some interpretation (maybe not Origen's) of παιδαγωγός in Galatians goes back to Marcionites?
Secret Alias
Posts: 18922
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Secret Alias »

Philo: πῶς δὲ τὰ κτήνη ‑ κτήνη δέ εἰσιν αἱ αἰσθήσεις, ἄλογον γὰρ καὶ κτηνῶδες αἴσθησις ‑ σαυτοῦ λέγειν εἶναι τολμᾷς; παρορῶν, εἰπέ μοι, παρακούων ἀεί, τοὺς γλυκεῖς χυλοὺς ἁλμυροὺς ἔστιν ὅτε καὶ ἔμπαλιν τοὺς πικροὺς γλυκεῖς ἡγούμενος καὶ κατὰ πᾶσαν αἴσθησιν πλείω τῶν κατορθουμένων εἰωθὼς διαμαρτάνειν οὐκ ἐρυθριᾷς, ἀλλ' ὥσπερ ἀπταίστοις κεχρημένος ταῖς περὶ ψυχὴν [71] ἁπάσαις δυνάμεσί τε καὶ ἐνεργείαις γαυριᾷς καὶ πεφύσησαι; ἀλλ' ἐὰν μεταβάλῃς καὶ ὧν χρὴ φρενῶν μοιραθῇς, ἐρεῖς πάντα τοῦ θεοῦ κτήματα, οὐχὶ σαυτοῦ, τὰς διανοήσεις, τὰς ἐπιστήμας, τὰς τέχνας, τὰ θεωρήματα, τοὺς ἐν μέρει λογισμούς, τὰς αἰσθήσεις, τὰς διὰ τούτων καὶ ἄνευ αὐτῶν ψυχῆς ἐνεργείας· ἐὰν δὲ μέχρι παντὸς ἀπαιδαγώγητον καὶ ἀδίδακτον ἐάσῃς σεαυτόν, δουλεύσεις τὸν αἰῶνα χαλεπαῖς δεσποίναις, οἰήσεσιν, ἐπιθυμίαις, ἡδοναῖς, ἀδικίαις, ἀφροσύναις, ψευδέσι δόξαις.

"How then do you dare to say that the beasts— for the senses are beasts, since sensation is irrational and beast-like—speak of themselves? Overlooking, tell me, always disregarding, those sweet juices which are sometimes salty and at other times considering the bitter ones sweet, and in every sensation more accustomed to erring than succeeding, are you not ashamed? But you behave as if you are infallible with all the powers and activities concerning the soul. But if you change and are allotted a share of reason, you will say that all are God’s possessions, not your own: the thoughts, the sciences, the arts, the theories, the logical reasonings, the senses, the activities of the soul through these and without these. But if you allow yourself to remain completely uneducated and untaught, you will serve harsh mistresses for life: opinions, desires, pleasures, injustices, foolishness, and false beliefs."

ὅταν μὲν οὖν ἡ γένεσις ἀμφοῖν εἰσάγηται, προεκτρεχέτω ὁ Κάιν· ὅταν δὲ ἐπιτηδεύσεων σύγκρισις [15] ἐξετάζηται, φθανέτω ὁ Ἄβελ. γενομένῳ γὰρ τῷ ζῴῳ συμβέβηκεν εὐθὺς ἔτ' ἐκ σπαργάνων, ἄχρις ἂν ἡ νεωτεροποιὸς ἀκμῆς ἡλικία τὸν ζέοντα φλογμὸν τῶν παθῶν σβέσῃ, συντρόφους ἔχειν ἀφροσύνην ἀκολασίαν ἀδικίαν φόβον δειλίαν, τὰς ἄλλας συγγενεῖς κῆρας, ὧν ἑκάστην ἀνατρέφουσι καὶ συναύξουσι τιτθαὶ καὶ παιδαγωγοὶ καὶ ἐθῶν καὶ νομίμων εὐσέβειαν μὲν ἐλαυνόντων δεισιδαιμονίαν δὲ πρᾶγμα ἀδελφὸν ἀσεβείᾳ [16] κατασκευαζόντων εἰσηγήσεις καὶ θέσεις. ὅταν δὲ ἤδη παρηβήσῃ καὶ ἡ τῶν παθῶν παλμώδης νόσος χαλάσῃ, καθάπερ νηνεμίας ἐπιγενομένης, ἄρχεταί τις γαλήνην ἄγειν ὀψὲ καὶ μόλις βεβαιότητι ἀρετῆς ἱδρυθείς, ἣ τὸν ἐπάλληλον καὶ συνεχῆ σεισμόν, βαρύτατον κακὸν ψυχῆς, ἐπράυνεν.

"When, therefore, the genesis is introduced to both, let Cain take the lead; but when a comparison of pursuits is examined, let Abel prevail. For the animal, from the moment it is born, immediately from the swaddling clothes, until the age of youthful vigor extinguishes the blazing flame of the passions, has as companions foolishness, intemperance, injustice, fear, cowardice, and other related fates, each of which is nourished and grown by nurses and educators and the customs and laws drive out piety but introduce superstition, a thing akin to impiety. But when the person has aged and the tempestuous disease of the passions has subsided, as if calm has set in, one begins to lead a calm life late and with difficulty established in the stability of virtue, which soothes the overlapping and continuous turmoil, the heaviest evil of the soul."

τούτους, ἢν ἐθέλῃς μοι συνοικεῖν, τοὺς θησαυροὺς ἀναπετάσασα χρῆσιν καὶ ἀπόλαυσιν τῶν ἐνόντων ἀφθονωτάτην [23] εἰσαεὶ παρέξω. βούλομαι δέ σοι προειπεῖν τὸ πλῆθος τῶν ταμιευομένων ἀγαθῶν, ἵνα κἂν συναινῇς ἑκὼν ἀσμενίζῃς, κἂν ἀποστρέφῃ μὴ ἀγνοῶν ἀρνῇ· ἄνεσίς ἐστι παρ' ἐμοὶ καὶ ἄδεια καὶ ἐκεχειρία καὶ πόνων ἀμελετησία καὶ χρωμάτων ποικιλία καὶ κλάσεις ἐμμελέσταται φωνῆς, σιτία πολυτελῆ καὶ ποτά, ὀσμῶν ἡδίστων παμπληθεῖς διαφοραί, συνεχεῖς ἔρωτες, ἀπαιδαγώγητοι παιδιαί, μίξεις ἀνεξέταστοι, ἀνουθέτητοι λόγοι, ἔργα ἀνυπεύθυνα, ἀφρόντιστος βίος, μαλακώτατος ὕπνος, κόρος [24] ἀπλήρωτος. ἐὰν οὖν ἐθελήσῃς σὺν ἐμοὶ ποιεῖσθαι τὰς διατριβάς, ἐκ πάντων εὐτρεπίσασά σοι τὰ ἁρμόζοντα δωρήσομαι, συνεπισκοποῦσα τί ἂν φαγὼν ἢ πιὼν γανωθείης ἢ τί τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδὼν ἢ τοῖς ὠσὶν ἀκούσας ἢ μυκτῆρσιν ὀσφρόμενος ἡσθείης·

"If you wish to live with me, I will provide the most abundant use and enjoyment of the treasures laid out before us. I want to tell you about the multitude of good things stored up, so that you may gladly consent if you agree, and not refuse out of ignorance if you decline. There is among me ease and freedom, skillful handling and neglect of toils, a variety of colors and the most melodious breaking of voice, luxurious food and drinks, the richest diversity of the sweetest scents, continuous loves, untaught behaviors, unexamined mixtures, unadvised words, unaccountable actions, an untroubled life, the softest sleep, and insatiable satiety. Therefore, if you wish to spend time with me, having arranged everything suitable for you, I will give it as a gift, watching over what you might enjoy eating or drinking, or what, seeing with the eyes or hearing with the ears, or smelling with the nose, would please you."

ἄγαμαι καὶ τοῦ θεσμοφύλακος Μωυσέως, ὃς μέγα καὶ λαμπρὸν ἡγούμενος τὸ ποιμαίνειν περιῆψεν ἑαυτῷ τὸ ἔργον· τῶν γὰρ τοῦ περιττοῦ Ἰοθὸρ ἐπιστατεῖ καὶ ἀφηγεῖται δογμάτων, ἄγων αὐτὰ ἀπὸ τῶν ὀχλικῶν τῆς πολιτείας σπουδασμάτων εἰς ἐρημίαν τοῦ μὴ ἀδικεῖν· ἦγε γὰρ τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν [51] ἔρημον (Exod. 3, 1). παρὸ καὶ ἀκολουθεῖ βδέλυγμα Αἰγυπτίων εἶναι πάντα προβάτων ποιμένα (Gen. 46, 34)· τὸν γὰρ κυβερνήτην καὶ ὑφηγητὴν τῶν καλῶν ὀρθὸν λόγον βδελύττεται πᾶς φιλοπαθής, καθάπερ οἱ τῶν παίδων ἀφρονέστατοι τοὺς διδασκάλους καὶ παιδαγωγοὺς καὶ πάντα νουθετητὴν καὶ σωφρονιστὴν λόγον. Μωυσῆς δὲ τὰ βδελύγματα Αἰγύπτου θύσειν τῷ θεῷ (Exod. 8, 26) φησί, τὰς ἀρετάς, ἄμωμα καὶ πρεπωδέστατα ἱερεῖα, ἃ βδελύττεται πᾶς ἄφρων. ὥστ' εἰκότως ὁ τὰ ἄριστα ἐπὶ θεὸν ἀναφέρων Ἄβελ ποιμὴν κέκληται, ὁ δὲ ἐφ' ἑαυτὸν καὶ τὸν ἴδιον νοῦν γῆς ἐργάτης ὁ Κάιν.

"I admire also the law-keeper Moses, who considered shepherding a great and splendid task and took it upon himself; for he supervises and narrates the teachings of Jethro, which are superfluous, leading them from the busy pursuits of the state to the solitude of not committing injustice. He led the sheep under the desert (Exodus 3:1). It is also followed that to be a shepherd of sheep is an abomination to the Egyptians (Genesis 46:34); for every person who loves suffering despises the wise leader and guide, just as the most foolish of children despise their teachers and tutors and any adviser and admonisher. But Moses says that the abominations of Egypt are to be sacrificed to God (Exodus 8:26), the virtues, blameless and most fitting sacrifices, which every fool detests. Thus, it is fitting that Abel, who offers the best to God, is called a shepherd, while Cain, who focuses on himself and his own mind, is a worker of the earth."

οὐχ ὅταν φρόνησις αὐτοὺς εἰσάπαν ἀπώσηται; πότε δὲ τοὺς ἀκολάστους ἢ ἀδίκους; οὐκ ἐπειδὰν σωφροσύνη καὶ δικαιοσύνη φυγὴν ἀίδιον κατ' αὐτῶν ψηφίσωνται; πότε δὲ τοὺς ἀσεβεῖς; οὐχ ὅταν εὐσέβεια τῶν ἰδίων ὀργίων [144] ἀποσχοινίσῃ; διό μοι δοκοῦσιν οἱ μὴ τελείως δυσκάθαρτοι εὔξασθαι ἂν κολασθῆναι μᾶλλον ἢ ἀφεθῆναι· ἡ μὲν γὰρ ἄφεσις αὐτοὺς ὥσπερ ἀνερμάτιστα καὶ ἀκυβέρνητα πλοῖα ῥᾷστα ἀνατρέψει, ἡ δὲ κόλασις ἐπανορθώσεται. [145] ἢ οὐκ ἀμείνους μὲν τῶν ἀπαιδαγωγήτων οἱ ὑπὸ παιδαγωγῶν ἐν οἷς ἁμαρτάνουσιν ἐπιπληττόμενοι, ἀμείνους δὲ τῶν ἀνεπιτιμήτων οἱ ὑπὸ διδασκάλων ἐν οἷς περὶ τὰς τέχνας οὐ κατορθοῦσιν ὀνειδιζόμενοι, εὐτυχέστεροι δὲ καὶ κρείττους τῶν ἀνεπιτροπεύτων νέων οἱ μάλιστα μὲν ἐπιστασίας καὶ ἀρχῆς ἀξιωθέντες φυσικῆς, ἣν οἱ γεννήσαντες ἐπὶ τέκνοις κεκλήρωνται, εἰ δὲ μή, δευτέρων γοῦν ἡγεμόνων ἐπιλαχόντες, οὓς ὀρφανίας ἔλεος ἐπιτρόπους εἴωθε χειροτονεῖν τὴν γονέων ἐν ἅπασι τοῖς [146] συμφέρουσι τάξιν ἐκπλήσοντας; ἱκετεύωμεν οὖν τὸν θεὸν οἱ συνειδήσει τῶν οἰκείων ἀδικημάτων ἐλεγχόμενοι, κολάσαι μᾶλλον ἡμᾶς ἢ παρεῖναι·

"Are they not wholly rejected when wisdom dismisses them? And when are the licentious or the unjust rejected? Is it not when temperance and justice decide upon their eternal banishment? And when are the impious rejected? Is it not when piety is repelled by their own excesses? Therefore, it seems to me that those not completely incorrigible would rather pray to be punished than forgiven; for forgiveness would turn them over like unballasted and rudderless ships, easily capsized, whereas punishment will correct them. Are not those corrected by tutors in their faults better than those unrebuked, and those reproached by teachers in their arts in which they do not excel better than those not admonished? And are those who have attained a natural authority and leadership, which their parents have bequeathed to their children, or at least those who have taken the place of secondary leaders, whom the mercy of orphanhood is accustomed to appoint as guardians over all that is beneficial, more fortunate and better than unsupervised youths? Therefore, let us pray to God, those of us who are convicted by our conscience of our own wrongdoings, to punish us rather than to overlook us."

οὐ γὰρ ἔδωκε φησίν ὁ θεὸς τῷ Βαλαὰμ καταράσασθαί σοι, ἀλλ' ἔστρεψε τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν (Deut. 23, 5), καίτοι πάντων ὅσα εἶπε πολλῆς γεμόντων εὐφημίας. ἀλλ' ὁ τῶν ἐν ψυχῇ ταμιευομένων ἐπίσκοπος ἰδών, ᾧ κατιδεῖν ἔξεστι μόνῳ, τὰ ἀθέατα γενέσει, τὴν καταδικάζουσαν ἀπὸ τούτων ψῆφον ἤνεγκε, μάρτυς ἀψευδέστατος ὁμοῦ καὶ κριτὴς ἀδέκαστος ὁ αὐτὸς ὤν· ἐπεὶ καὶ τοὐναντίον ἐπαινετὸν βλασφημεῖν καὶ κατηγορεῖν δοκοῦντα τῇ [116] φωνῇ κατὰ διάνοιαν εὐλογεῖν τε καὶ εὐφημεῖν. σωφρονιστῶν ὡς ἔοικε τοῦτό ἐστι τὸ ἔθος, παιδαγωγῶν, διδασκάλων, γονέων, πρεσβυτέρων, ἀρχόντων, νόμων· ὀνειδίζοντες γάρ, ἔστι δ' ὅπου καὶ κολάζοντες ἕκαστοι τούτων ἀμείνους τὰς ψυχὰς ἀπεργάζονται τῶν παιδευομένων. καὶ ἐχθρὸς μὲν οὐδεὶς οὐδενί, φίλοι δὲ πᾶσι πάντες· φίλων δὲ ἀνόθῳ καὶ ἀκιβδήλῳ χρωμένων εὐνοίᾳ τοῦτ' ἐστὶν ἔργον ἐλευθεροστομεῖν ἄνευ τοῦ [117] κακονοεῖν.

"For God did not allow Balaam to curse you, but turned the curses into blessings (Deuteronomy 23:5), even though all that he said was filled with much praise. But the overseer of what is stored in the soul, who alone is capable of seeing the unseen, delivered the condemning verdict based on these things, being the most truthful witness and an unchallengeable judge at the same time; for it is also possible to blaspheme and accuse what seems praiseworthy by voice but to bless and speak well by intention. This appears to be the custom of correctors, tutors, teachers, parents, elders, rulers, laws; for by reproaching, and sometimes even by punishing, each of these makes the souls of those being educated better. And no one is an enemy to anyone, but all are friends to all; and using the genuine and unfeigned favor of friends, this is the task: to speak freely without ill intent."

[295] καὶ γὰρ ὅσα γράφεσθαι δοκεῖ, ὑγρότητι ἐπαλειφόμενα συγχεῖται. πρώτη μὲν ἥδε ὡσανεὶ γενεὰ ψυχῆς· δευτέρα δέ, ἥτις μετὰ τὴν παιδικὴν ἡλικίαν κακοῖς ἄρχεται συζῆν, ἅ τε ἐξ ἑαυτῆς εἴωθε γεννᾶν ψυχὴ καὶ ὅσα παρὰ τῶν ἄλλων ἀσμένη δέχεται. διδάσκαλοί τε γὰρ ἁμαρτημάτων μυρίοι, τίτθαι καὶ παιδαγωγοὶ καὶ γονεῖς καὶ οἱ κατὰ πόλεις γεγραμμένοι καὶ ἄγραφοι νόμοι θαυμάζοντες ἃ χρὴ γελᾶσθαι, καὶ ἄνευ τῶν διδαξόντων αὐτομαθής ἐστιν αὐτὴ πρὸς τὰ ὑπαίτια, ὡς ὑπ' εὐφορίας [296] ἀεὶ κακῶν βρίθειν. ἔγκειται γάρ φησι Μωυσῆς ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος (Gen. 8, 21). ἥδ' ἐστὶν ἡ ἐπαρατοτάτη γενεὰ μὲν συμβολικῶς, κυρίως δὲ ἡλικία, καθ' ἣν τό τε σῶμα ἡβᾷ καὶ ἡ ψυχὴ πεφύσηται, τῶν ἐντυφομένων ἀναρριπιζομένων παθῶν, ἅλως τε καὶ ἀστάχυς καὶ πεδία (Exod. 22, 6) καὶ ὅσα [297] ἂν τύχῃ καταπιμπράντων. ταύτην τὴν ἐπίνοσον γενεὰν ἢ ἡλικίαν ὑπό τινος τρίτης οἷα ὑπὸ ἰατρικῆς φιλοσοφίας νοσηλευθῆναι χρή, κατεπᾳσθεῖσαν λόγοις ὑγιεινοῖς καὶ σωτηρίοις, δι' ὧν κένωσιν μὲν ἐνδέξεται τῆς ἀμέτρου τῶν ἁμαρτημάτων πλησμονῆς, πλήρωσιν δὲ λιμηρᾶς κενώσεως [298] τῶν κατορθωμάτων καὶ ἐρημίας δεινῆς.

"For what seems to be written is obliterated by moisture when smeared. The first is as if a generation of the soul; the second, which begins to live with evils after childhood, both produces from itself and gladly accepts from others what the soul generates. Indeed, there are countless teachers of errors: nurses, educators, parents, those inscribed and unwritten laws in cities, marveling at what should be laughed at, and without those who taught her, she herself is self-taught towards the underlying causes, as if always burdened by a proliferation of evils. For Moses says that the intent of man is carefully upon evil from his youth (Genesis 8:21). This is the most wayward generation symbolically, and literally the age during which both the body matures and the soul has been inflated, of the swirling passions thrown up, hail and chaff and fields (Exodus 22:6) and whatever may cause burning. This sickly generation or age ought to be nursed by some third, like by medical philosophy, having been soothed by healthy and salvific words, through which it will accept the emptying of the immeasurable fullness of errors, and the filling of the hungry emptiness of corrections and dreadful desolation."

τίς οὖν αἰτία τοῦ μίσους; ποθεῖς γὰρ ἴσως δὴ τοῦτο μαθεῖν. εἰσί τινες οἱ τὴν ἄποιον καὶ ἀνείδεον καὶ ἀσχημάτιστον οὐσίαν θεοπλαστοῦντες, τὸ κινοῦν αἴτιον οὔτε εἰδότες οὔτε παρὰ τῶν εἰδότων μαθεῖν σπουδάσαντες, ἀγνοίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ κεχρημένοι τοῦ καλλίστου μαθήματος, οὗ πρώτου καὶ μόνου [9] τὴν ἐπιστήμην ἐκπονεῖν ἦν ἀναγκαῖον. ὁ Λάβαν τοῦ γένους ἐστὶ τούτου· τὴν γὰρ ἄσημον αὐτῷ ποίμνην οἱ χρησμοὶ προσνέμουσιν (Gen. 30, 42)· ἄσημος δὲ ἐν μὲν τοῖς ὅλοις ἡ ἄποιος ὕλη, ἐν ἀνθρώποις δὲ ἡ ἀμαθὴς [10] ψυχὴ καὶ ἀπαιδαγώγητος. ἕτεροι δ' εἰσὶ τῆς ἀμείνονος μοίρας, οἳ νοῦν ἔφασαν ἐλθόντα πάντα διακοσμῆσαι, τὴν ἐξ ὀχλοκρατίας ἐν τοῖς οὖσιν ἀταξίαν εἰς ἀρχῆς νομίμου, βασιλείας, τάξιν ἀγαγόντα. τοῦ θιάσου τούτου χορευτὴς Ἰακώβ ἐστιν, ὃς ἐπιστατεῖ τῆς ἐπισήμου ποικίλης ἀγέλης· ἐπίσημον δὲ πάλιν καὶ ποικίλον ἐν μὲν τοῖς ὅλοις τὸ εἶδος, ἐν [11] δὲ ἀνθρώποις ἡ εὐπαίδευτος καὶ φιλομαθὴς διάνοια. πολλοῦ δὴ τοῦ φύσει κοινωνικοῦ σπάσας ὁ ἐπίσημος καὶ μοναρχίας ἀληθοῦς ἑταῖρος ἔρχεται πρὸς τὸν ἄσημον, ὑλικὰς μέν, ὡς εἶπον ἤδη, θεοπλαστοῦντα ἡγεμονίας, ἔξω δὲ τούτων δραστήριον μηδεμίαν νομίζοντα, διδάξων ὅτι [12] οὐκ ὀρθογνωμονεῖ.

"What then is the cause of hatred? For you may perhaps wish to learn this. There are those who fabricate the inert, ignorant, and shapeless substance, the moving cause neither knowing nor having endeavored to learn from those who know, using ignorance and lack of learning from the most beautiful of teachings, which first and alone it was necessary to thoroughly understand. Laban belongs to this group; for the oracles assign to him the unremarkable flock (Genesis 30:42); the unremarkable in all is the inert matter, but among humans, it is the uneducated and untrained soul. Others are of a better part, who declared that the mind, having come, arranged everything, turning the disorder from mob rule among beings into the order of legitimate rule, kingdom, and structure. Jacob is a dancer of this troupe, who oversees the notable, diverse flock; notable and diverse again in all is the appearance, and among humans, the well-educated and studious mind. The notable, being naturally sociable and a companion of true monarchy, approaches the unremarkable, fabricating, as I have already said, the ruling of material things, but outside of these, considering no activity worth mentioning, will teach that one does not judge correctly."

215] λέγει γοῦν οὐχ ὁ Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ μᾶλλον ἢ ὁ ἱερὸς λόγος παντὶ τῷ τὸ μὲν σῶμα εὐεκτοῦντι, ἐν ἀφθόνοις δὲ ταῖς εἰς περιουσίαν ὕλαις ἐξεταζομένῳ καὶ πρὸς μηδεμιᾶς ἁλισκομένῳ· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς (Gen. 46, 30); θαυμαστὸν ἐκφωνήσας λόγον καὶ τὸν ἡμέτερον βίον ὑπερδεδραμηκότα, οἳ μικρᾶς πρὸς εὐτυχίαν αὔρας λαβόμενοι, πάντα κάλων ἀνασείσαντες, λαμπρὰ φυσῶμεν καὶ πνεύσαντες μέγα καὶ σύντονον πλησίστιοι πρὸς τὰς ἀπολαύσεις τῶν παθῶν φερόμεθα καὶ οὐ πρότερον στέλλομεν τὰς ἀνειμένας καὶ κεχαλασμένας ἀκρατῶς ἐπιθυμίας, ἕως [216] ἂν ἐξοκείλαντες ὅλῳ τῷ ψυχῆς ναυαγήσωμεν σκάφει. παγκάλως οὖν τοῦτον τὸν Ἰσμαὴλ εὔχεται ζῆν. προστίθησιν οὖν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ζήτω (Gen. 17, 18), τέλος τῆς εὐδαιμονίας τιθέμενος ἐπισκόπου [217] καὶ ἐφόρου τοῦ τῶν ὄντων ἀρίστου τὴν διάνοιαν ἀξιωθῆναι. εἰ γὰρ παιδαγωγοῦ μὲν παρόντος οὐκ ἂν ἁμάρτοι ὁ ἀγόμενος, ὑφηγητὴς δὲ ἐγγὺς ὢν ὠφελεῖ τὸν μανθάνοντα, πρεσβυτέρου δὲ παρατυγχάνοντος αἰδοῖ καὶ σωφροσύνῃ κοσμεῖται νέος, πατὴρ δὲ ἢ μήτηρ υἱὸν μέλλοντα ἀδικεῖν ἐκώλυσαν ἐφ' ἡσυχίας αὐτὸ μόνον ὀφθέντες, ἡλίκαις τισὶν ὑπερβολαῖς ἀγαθῶν χρήσεσθαι νομίζομεν τὸν ὑπολαμβάνοντ' ἀεὶ ὑπὸ θεοῦ θεωρεῖσθαι; τὸ γὰρ τοῦ παρόντος καὶ περιβλέπεται ἀξίωμα δεδιὼς καὶ [218] τρέμων ἀνὰ κράτος τὸ ἀδικεῖν ἀποδράσεται.

"[295] Indeed, Jacob says not so much to Joseph as the sacred word to everyone who cultivates the body well, but examines the materials of abundance in relation to wealth, and commits to none of these: 'for you still live' (Gen. 46:30). Having uttered a marvelous statement and having outstripped our life, those of us who, having taken a slight breeze towards fortune, have shaken off all that is beautiful, blowing brightly and strongly, are driven close to the pleasures of passions and do not restrain our unbridled and relaxed desires until, having swelled, we wholly wreck the vessel of the soul. Therefore, he rightly wishes this Ishmael to live. He thus adds in the presence of God 'may he live' (Gen. 17:18), setting the end of happiness as being deemed worthy of the understanding of the best overseer and guardian of what exists. For if a guide is present, the one being led will not err, and a close leader benefits the learner, and a present elder adorns the youth with respect and temperance; and a father or mother having seen their son about to commit injustice have prevented it by merely being present in tranquility. In some great excesses of goods, do we suppose that the one who assumes is always considered by God? For the fear and trembling at the presence and gaze prevent wrongdoing in power."

Προσήκει δὲ μὴ ἀγνοεῖν, ὅτι τὸ ἀμπέλιον μέθυσμα τοὺς χρησομένους ἅπαντας οὐχ ὁμοίως, ἀλλὰ πολλάκις ἐναντίως διατίθησιν, [165] ὡς τοὺς μὲν ἀμείνους, τοὺς δὲ χείρους ἑαυτῶν ἐξετάζεσθαι. τῶν μὲν γὰρ τὸ σύννουν καὶ σκυθρωπὸν ἐπανῆκε καὶ τὰς φροντίδας ἐχάλασεν ὀργάς τε καὶ λύπας ἐπράυνε τά τε ἤθη πρὸς τὸ ἐπιεικὲς ἐπαιδαγώγησε καὶ τὰς ψυχὰς ἑαυταῖς ἵλεως ἐποίησε· τῶν δὲ ἔμπαλιν τοὺς θυμοὺς ἐπήλειψε καὶ τὰς ὀδύνας ἐπέσφιγξε καὶ τοὺς ἔρωτας ἐκίνησε καὶ τὰς ἀγροικίας ἀνήγειρεν, ἄκλειστον στόμα καὶ γλῶτταν ἀχαλίνωτον καὶ αἰσθήσεις ἀθύρους καὶ λελυττηκότα πάθη κἀξηγριωμένον καὶ ἐπτοημένον πρὸς [166] πάντα νοῦν ἀποτελοῦν· ὡς δοκεῖν τὴν μὲν τῶν προτέρων κατάστασιν ἢ τῇ κατὰ τὸν ἀέρα νηνέμῳ αἰθρίᾳ ἢ τῇ κατὰ θάλατταν ἀκύμονι γαλήνῃ ἢ τῇ κατὰ τὰς πόλεις εἰρηνικωτάτῃ εὐσταθείᾳ ἐοικέναι, τὴν δὲ τῶν ὑστέρων ἢ βιαίῳ καὶ συντόνῳ πνεύματι ἢ χειμαίνοντι καὶ κυματουμένῳ πελάγει ἢ στάσει, ἀσπόνδου καὶ ἀκηρύκτου πολέμου δυσωνυμωτέρᾳ [167] ταραχῇ. δυεῖν γοῦν συμποσίων τὸ μὲν πέπλησται γέλωτος, παιδιᾶς, ἐπαγγελλομένων, ἀγαθὰ ἐλπιζόντων, χαριζομένων, εὐθυμίας, εὐφημίας, [168] ἱλαρότητος, εὐφροσύνης, ἀδείας· τὸ δὲ συννοίας, κατηφείας, προσκρουσμάτων, λοιδοριῶν, τραυμάτων, βριμουμένων, ὑποβλεπομένων, ὑλακτούντων, ἀγχόντων, καταπαγκρατιαζόντων, ἀκρωτηριαζόντων ὦτα καὶ ῥῖνας καὶ ἅπερ ἂν τύχῃ τοῦ σώματος ‹μέρη καὶ μέλη›, τὴν [τοῦ] παντὸς τοῦ βίου μέθην καὶ παροινίαν ἐν ἀνιέρῳ ἀγῶνι μετὰ αἰσχρουργίας τῆς πάσης [169] ἐπιδεικνυμένων.

"It is necessary to understand that wine does not affect all users in the same way, but often has opposite effects, revealing the better or worse aspects of their characters. For some, it lifts the mind and dispels worries, soothes anger and grief, guides behaviors towards gentleness, and makes souls gracious to themselves; for others, however, it suppresses tempers, tightens pains, stirs desires, raises rusticity, leaves the mouth unguarded and the tongue unrestrained, and the senses unbridled, and leads to unrestrained and wild passions, startling every mind. It seems that the former state resembles either a calm weather in the air, a smooth sea, or the most stable peace in the cities, while the latter resembles a violent and intense wind, a stormy and surging sea, or unrest, an undeclared and unheralded war of greater disturbance. Indeed, in two types of symposia, one is filled with laughter, playfulness, promises, hopeful goodness, granting favors, cheerfulness, good speech, joviality, joy, and security; the other with understanding, gloom, collisions, insults, injuries, fury, suspicious glances, barking, distress, overpowering, and mutilating ears and noses and whatever happens to parts of the body, displaying the drunkenness and unruliness of the entire life in an unholy contest with all kinds of indecency."

διὰ τοῦτ' ἔξεστι τοῖς πατράσι καὶ κακηγορεῖν [πρὸς] τοὺς παῖδας καὶ ἐμβριθέστερον νουθετεῖν καί, εἰ μὴ ταῖς δι' ἀκοῶν ἀπειλαῖς ὑπείκουσι, τύπτειν καὶ προπηλακίζειν καὶ καταδεῖν. ἂν μέντοι γε καὶ πρὸς ταῦτα ἀφηνιάζωσι τῇ ῥύμῃ τῆς ἀνιάτου μοχθηρίας ἀπαυχενίζοντες, ἐπέτρεψεν ὁ νόμος καὶ μέχρι θανάτου κολάζειν, ἀλλ' οὐκέτι μόνῳ πατρὶ ἢ μόνῃ μητρί, διὰ τὸ μέγεθος τῆς τιμωρίας, ἣν οὐκ ἄξιον ὑφ' ἑνὸς ἀλλ' ὑπ' ἀμφοῖν δικασθῆναι· συμφρονῆσαι γὰρ οὐκ εἰκὸς ἐπ' ἀναιρέσει τοῦ παιδὸς ἑκάτερον τῶν γονέων, μὴ βαρυνόντων καὶ καθελκόντων τῶν ἀδικημάτων ὁλκῇ [233] τινι βεβαίῳ νικώσῃ τὴν ἐκ φύσεως ἐνιδρυμένην πάγιον εὔνοιαν. ἀλλ' οὐκ ἀρχὴν μόνον καὶ ἡγεμονίαν τὴν ἐπὶ τέκνοις ἀλλὰ καὶ δεσποτείαν γονεῖς ἔλαχον κατ' ἄμφω τὰς ἀνωτάτω θεραπόντων κτήσεως ἰδέας, τήν τε ἐπ' οἰκότριψι καὶ ἀργυρωνήτοις· πολυπλασίους τε γὰρ τῆς ἀξίας τιμὰς κατατιθέασιν εἴς τε παῖδας καὶ ὑπὲρ παίδων τιτθαῖς καὶ παιδαγωγοῖς καὶ διδασκάλοις, δίχα τῶν εἰς ἐσθῆτας καὶ τροφὰς καὶ τὴν ἄλλην ἐπιμέλειαν ὑγιαινόντων τε καὶ καμνόντων ἐκ πρώτης ἡλικίας μέχρι τελείας· οἰκότριβές τε ἂν εἶεν οἱ μὴ μόνον οἴκοι γεννηθέντες ἀλλὰ καὶ [οἱ] ὑπὸ τῶν τῆς οἰκίας δεσποτῶν συνεισενεγκάντων τὰ πρὸς γένεσιν φύσεως θεσμοῖς [234] εἰσφορὰν ἀναγκαίαν. τοσούτων οὖν ὑπαρχόντων ἄξιον ‹ἐπαίνου› μὲν οὐδὲν δρῶσιν οἱ τιμῶντες ‹τοὺς› γονεῖς, ἐπεὶ καὶ ἕν τι τῶν εἰρημένων αὐταρκέστατον εἰς σεβασμὸν αὐτοὺς προκαλέσασθαι, ψόγου δὲ καὶ κατηγορίας καὶ τῆς ἀνωτάτω δίκης οἱ μήθ' ὡς πρεσβυτέρους αἰδούμενοι μήθ' ὡς ὑφηγητὰς ἀποδεχόμενοι μήθ' ὡς εὐεργέτας ἀμοιβῆς ἀξιοῦντες μήθ' [235] ὡς ἄρχουσι πειθαρχοῦντες μήθ' ὡς δεσπότας εὐλαβούμενοι. πατέρα, οὖν φησί, μετὰ θεὸν καὶ μητέρα τίμα δευτερείοις τοῖς γέρασιν ἀναδουμένους, ἅπερ ἡ φύσις ἀπένειμεν αὐτοῖς ἀθλοθετοῦσα.

"For this reason, it is permissible for fathers to rebuke their children and to admonish them more sternly, and, if they do not comply with the threats made through words, to beat, revile, and bind them. However, if they continue to indulge in the disease of intractable mischief, the law also permits punishment unto death, but not by the father or mother alone due to the severity of the punishment, which is not just to be judged by one but by both. For it is unlikely that either parent would agree to the execution of their child, without weighing down and pulling the crimes with some definite force that overcomes the naturally embedded fond affection. But parents are not only the beginning and the leaders over their children but also hold dominion, possessing the highest ideas of servants' acquisition, both in domestic management and in financial matters; for they place multiple times the worth of value both on and for their children and for the nurses and tutors and teachers, aside from spending on clothes, food, and other care, healthy or sick, from early age until maturity; those who were not only born in a household but also those whom the masters of the house have contributed the necessary natural constitution by laws. Therefore, with so much being provided, nothing they do is worthy of praise for those who honor their parents since even one of the mentioned suffices to call them to reverence, but criticism, accusation, and the highest judgment are for those who neither respect them as elders nor accept them as guides nor value them as benefactors nor obey them as rulers nor fear them as masters. Therefore, he says, honor your father after God and your mother with secondary honors, which nature has bestowed upon them as a prize."

[216] οὐ γὰρ ἂν ὑπομείναι ὁ αὐτὸς ἔτει τε ἑβδόμῳ τὰ οἰκεῖα χωρία ἀνιέναι μὴ προσοδευόμενος, ὑπὲρ τοῦ τὴν γῆν ἀνακτήσασθαι πονηθεῖσαν, καὶ [217] βαρύνειν αὐτὴν καὶ πιέζειν διττοῖς ἄχθεσιν. ἀναγκαίως οὖν ἀπεφηνάμην τῶν τοιούτων κτημάτων ἀνίερον εἶναι καὶ ἄναγνον τό τε τῆς ὀπώρας γέννημα καὶ τὸν τοῦ σπόρου καρπόν, διότι αὐχενίζεται τρόπον τινὰ καὶ ἄγχεται πνεῦμα ζῳοφυτοῦν ἐν ἀρετώσῃ γῇ καὶ ὅτι ταῖς τοῦ θεοῦ δωρεαῖς ὁ κεκτημένος ἐναλύει καὶ ἐνσπαθᾷ προσαναρρηγνὺς τὰς ἀδίκους ἐπιθυμίας [218] αὑτοῦ, μέτροις αὐτὰς μὴ περιορίζων. ἆρ' οὐκ ἄξιον ἐρασθῆναι τῶν τοιούτων ὑφηγήσεων, αἳ μακρόθεν τῶν ἐπ' ἀνθρώποις πλεονεξιῶν τὴν λύσσαν ἀνείργουσι καὶ ἀνακόπτουσιν; ὁ γὰρ ἀπομαθὼν ἐν φυτοῖς ἰδιώτης κέρδος ἄδικον, εἰ λαβόμενος μειζόνων πραγμάτων γένοιτο βασιλεύς, χρήσεται τῷ ἔθει πρὸς ἄνδρας ὁμοῦ καὶ γυναῖκας οὐ διττοὺς φόρους ἀναπράττων οὐδὲ ‹διττοῖς› δασμοῖς τοὺς ὑπηκόους ἐκτραχηλίζων· ἱκανὸν γὰρ τὸ σύντροφον ἔθος μαλάξαι σκληρὰ ἤθη καὶ τρόπον τινὰ παιδαγωγῆσαι καὶ διαπλάσαι πρὸς βελτίονας τύπους· τύποι δ' ἀμείνους εἰσίν, οὓς ἐνσφραγίζεται ψυχῇ δικαιοσύνη. [219]  

"For he could not bear in the seventh year to let his own fields lie fallow without yield, for the sake of recovering the land that had been worked, and to burden it and press it with double loads. Therefore, I have necessarily declared that such estates must be left alone and the produce of the harvest and the fruit of the sowing untouched, because it strains and constricts the living breath in a flourishing land, and because the owner dissolves and exhausts the gifts of God, breaking through his own unjust desires, not containing them within bounds. Is it not worthy to be admired for such guidance, which from afar restricts and cuts off the madness of greed among men? For one who has learned from plants how improper gain is, if taking on greater matters were to become king, would use the custom towards both men and women not to reimpose double taxes nor to throttle the subjects with double tolls; for the nurturing custom is sufficient to soften harsh manners and in a way to educate and reshape towards better forms; and better are the forms which justice impresses upon the soul."

τὸ μὲν γὰρ μηδὲν συνόλως ἁμαρτεῖν ἴδιον θεοῦ, τάχα δὲ καὶ θείου ἀνδρός, τὸ δὲ ἁμαρτόντα μεταβαλεῖν πρὸς ἀνυπαίτιον [178] ζωὴν φρονίμου καὶ τὸ συμφέρον εἰς ἅπαν οὐκ ἀγνοήσαντος. ὅθεν τοὺς τοιούτους συνάγων καὶ μυσταγωγῶν προσκαλεῖται τὰς συμβατηρίους καὶ φιλικὰς προτείνων ὑφηγήσεις, αἳ παραινοῦσιν ἀψεύδειαν ἀσκεῖν καὶ τῦφονπροβεβλῆσθαι καὶ ἀληθείας καὶ ἀτυφίας ὡς ἀναγκαιοτάτων καὶ εὐδαιμονίας αἰτίων περιέχεσθαι μυθικῶν πλασμάτων κατεξαναστάντας, ἅπερ ἐκ πρώτης ἡλικίας ἁπαλαῖς ἔτι ψυχαῖς γονεῖς καὶ τίτθαι καὶ παιδαγωγοὶ καὶ μυρίοι ἄλλοι τῶν συνήθων ἐνεχάραξαν πλάνον ἀνήνυτον περὶ τῆς [179] τοῦ ἀρίστου γνώσεως ἀπεργασάμενοι. τί δ' ἂν εἴη τῶν ὄντων ἄριστον ἢ θεός; οὗ τὰς τιμὰς προσένειμαν τοῖς οὐ θεοῖς, ἐκείνους μὲν ἀποσεμνύνοντες πλέον τοῦ μετρίου, τοῦ δὲ εἰς ἅπαν οἱ κενοὶ φρενῶν ἐκλαθόμενοι. πάντας οὖν, ὅσοι τὸν κτίστην καὶ πατέρα τοῦ παντὸς εἰ καὶ μὴ ἐξ ἀρχῆς σέβειν ἠξίωσαν ἀλλ' ὕστερον μοναρχίαν ἀντὶ πολυαρχίας ἀσπασάμενοι, φιλτάτους καὶ συγγενεστάτους ὑποληπτέον, τὸ μέγιστον εἰς φιλίαν καὶ οἰκειότηταπαρασχομένους θεοφιλὲς ἦθος, οἷς χρὴ καὶ συνήδεσθαι, καθάπερ ἂν εἰ καὶ τυφλοὶ πρότερον ὄντες ἀνέβλεψαν ἐκ βαθυτάτου σκότους αὐγοειδέστατον φῶς ἰδόντες.

"For to sin not at all is characteristic of God, and perhaps of a divine man, but to change from sinning to a blameless life is wise and advantageous for all who are not ignorant. Hence, he invites such people, gathering them as initiates, and extends compatible and friendly guidances, which advise practicing truthfulness and casting off arrogance, embracing truth and humility as the most essential and causes of happiness, having risen above mythical fabrications, which from an early age parents, nurses, educators, and countless others of the familiar have deeply ingrained with an inescapable error concerning the knowledge of what is best. And what could be the best of all beings if not God? To whom they attributed honors to those not gods, venerating them excessively beyond measure, while the empty-minded forgot Him in everything. Therefore, all those who have deemed it worthy to reverence the Creator and Father of all, even if not from the beginning but later embraced monarchy instead of polyarchy, should be considered most beloved and closely related, offering the greatest friendship and familiarity through a god-loving character, with whom one should also rejoice, as if those who were once blind now see the brightest light emerging from the deepest darkness."

. ὑφ' ὧν ἀπατηθεὶς ἔλαθεν ἄσπονδον ἐχθρὸν ἑαυτῷ καὶ υἱωνῷ καὶ γένει καὶ παρακλήτῳ Μάκρωνι καὶ πᾶσιν [14] ἀνθρώποις καταλιπών. ἐπειδὴ γὰρ ὁ Μάκρων ὁρῶν αὐτὸν ἐκδιαιτώμενον καὶ ἀχαλίνοις ταῖς ὁρμαῖς, ἐφ' ἃ ἂν τύχῃ καὶ ὡς ἂν τύχῃ, χρώμενον ἐνουθέτει καὶ παρηγόρει νομίζων ἐκεῖνον εἶναι Γάιον τόν, ἡνίκ' ἔτ' ἔζη Τιβέριος, ἐπιεικῆ καὶ πειθαρχικόν, ὁ κακοδαίμων εὐνοίας περιττῆς ἔδωκε τὰς ἀνωτάτω δίκας πανοίκιος αὐτῇ γυναικὶ καὶ τέκνοις συναναιρεθεὶς ὡς [15] περιττὸν ἄχθος καὶ παρενόχλημα. καὶ γὰρ ὁπότε πόρρωθεν αὐτὸν ἀφικνούμενον ἴδοι, τοιαῦτα πρὸς τοὺς συνόντας διεξῄει· μὴ μειδιῶμεν, κατηφῶμεν· ὁ νουθετητὴς παραγίνεται, ὁ αὐθέκαστος, ὁ ἀνδρὸς τελείου καὶ αὐτοκράτορος ἀρξάμενος νῦν εἶναι παιδαγωγός, ὅτε καὶ τοὺς ἐκ πρώτης ἡλικίας ὁ καιρὸς ἀπήλασε καὶ διέζευξεν. [16]  

"By whom, being deceived, he unwittingly made an irreconcilable enemy of himself, his son, his family, and his advocate, Makron, and left all people [behind]. For when Makron saw him living unruly and unrestrained in his impulses, doing whatever and however he happened to, he admonished and consoled him, thinking him to be Gaius, who, when Tiberius still lived, was considerate and disciplined. The unfortunate man gave excessively to his own wife and children the highest punishments, eliminating them as a superfluous burden and annoyance. For whenever he saw him coming from afar, he would proceed with such [remarks] to those present: Let us not smile, let us look down; the adviser is approaching, the self-appointed, the man who started as a complete ruler and now claims to be an educator, when the time has long since driven away and separated those from his early life."

Γάιος δὲ τὴν ἐκ τοῦ παραβαίνειν τὰ πρὸς τὸν κοινωνὸν δίκαια διαβολὴν ἐνόμιζεν ἀποδράσεσθαι καταστρατηγῶν. [26] τὸ δὲ σόφισμα τοιοῦτον ἦν· συναγαγὼν τοὺς ἐν τέλει βούλομαι μὲν ἔφη τὸν γένει μὲν ἀνεψιὸν εὐνοίᾳ δὲ ἀδελφόν, ἑπόμενος καὶ τῇ τοῦ τετελευτηκότος Τιβερίου γνώμῃ, κοινοπραγεῖν τῆς αὐτοκρατοῦς ἐξουσίας· ὁρᾶτε δὲ καὶ αὐτοὶ νήπιον ἔτι ὄντα κομιδῇ καὶ χρῄζοντα ἐπιτρόπων καὶ [27] διδασκάλων καὶ παιδαγωγῶν. ἐπεὶ τί ἂν ἦν μεῖζον ἀγαθὸν ἢ τὰ τοσαῦτα βάρη τῆς ἡγεμονίας μὴ μίαν ψυχὴν ἢ σῶμα ἓν ἐπηχθίσθαι, ἀλλ' ἔχειν τὸν δυνησόμενον ἐπελαφρίζειν καὶ συνεπικουφίζειν; ἐγὼ δὲ ἔφη παιδαγωγοὺς καὶ διδασκάλους καὶ ἐπιτρόπους ὑπερβαλὼν ἐμαυτὸν μὲν ἤδη [28] γράφω πατέρα, υἱὸν δὲ ἐκεῖνον. τούτοις καὶ τοὺς παρόντας ἀπατήσας καὶ τὸ μειράκιον ‑ δέλεαρ γὰρ ἦν ἡ θέσις οὐκ ἐλπιζομένης ἡγεμονίας, ἀλλ' ἀφαιρέσεως ἧς εἶχεν ἤδη ‑ τῷ συγκληρονόμῳ καὶ κοινωνῷ δικαίῳ μετὰ πολλῆς ἀδείας οὐδενὸς ἔτι πεφροντικὼς ἐπεβούλευεν. ἡ γὰρ υἱοῦ παντελὴς ἐξουσία κατὰ τοὺς τῶν Ῥωμαίων νόμους ἀνάκειται πατρί, δίχα τοῦ καὶ ἀνυπεύθυνον ἀρχὴν εἶναι τὴν αὐτοκράτορα, μηδενὸς ἐπὶ τοῖς ὁπωσοῦν πεπραγμένοις λόγον ἀπαιτεῖν τολμῶντος ἢ [29] δυναμένου.

"Gaius believed he could escape the slander that came from violating what was just towards his partner by strategizing. The sophistry was such: having gathered those in power, he claimed to want to collaborate in the autocratic power with his cousin by birth but brother by favor, following the opinion of the deceased Tiberius, sharing the burdens of sovereign authority. But see for yourselves, he is still a child, truly needing guardians, teachers, and educators. For what greater good could there be than not to load the burdens of leadership on one soul or one body, but to have someone capable of lightening and sharing the load? But I declare, surpassing tutors and teachers and guardians, I now consider myself as a father, and that boy as my son. By deceiving those present and the young man — for the position was a bait not of expected leadership, but of dispossession he already held — he plotted with the co-heir and just partner with much impunity, no longer caring for anyone. For the son's complete authority lies with the father, according to Roman laws, apart from also being an unquestionable sovereign authority, with no one daring or able to demand an account of whatever actions were taken."

Τοιούτοις κατεπῇδεν ὁ δυστυχής, ὥστε βελτιῶσαι τὸν Γάιον. ὁ δὲ φίλερις καὶ φιλόνεικος ὢν ἐπὶ τἀναντία τὴν διάνοιαν ἔτρεπεν, ὥσπερ εἰς ἐκεῖνα παρακληθείς, καὶ τὸν σωφρονιστὴν ἄντικρυς ἀπεθάρρει δυσωπεῖν, ἔστι δὲ ὅτε καὶ πόρρωθεν ἀφικνούμενον ὁρῶν πρὸς τοὺς πλησίον ταυτὶ [53] διελάλει· πάρεστιν ὁ διδάσκαλος τοῦ μηκέτι μανθάνειν ὀφείλοντος, ὁ παιδαγωγὸς τοῦ μηκέτι παιδὸς ὄντος, ὁ νουθετητὴς τοῦ φρονιμωτέρου, ὁ τὸν αὐτοκράτορα τῷ ὑπηκόῳ πειθαρχεῖν ἀξιῶν, ἐθάδα τῆς ἡγεμονικῆς ἐπιστήμης καὶ παιδευτὴν ἑαυτὸν γράφει, παρὰ τίνι μαθὼν τὰ ἀρχικὰ [54] ἔγωγε οὐκ οἶδα. ἐμοὶ μὲν γὰρ ἐξ ἔτι σπαργάνων μυρίοι διδάσκαλοι γεγόνασι, πατέρες, ἀδελφοί, θεῖοι, ἀνεψιοί, πάπποι, πρόγονοι μέχρι τῶν ἀρχηγετῶν, οἱ ἀφ' αἵματος πάντες καθ' ἑκάτερον γένος τό τε πατρῷον καὶ μητρῷον, αὐτοκρατεῖς ἐξουσίας περιποιησάμενοι, χωρὶς τοῦ κἀν ταῖς πρώταις τῶν σπερμάτων καταβολαῖς εἶναί τινας δυνάμεις βασιλικὰς τῶν [55] ἡγεμονικῶν.

"Such were the hardships faced by the unfortunate man, aimed at improving Gaius. However, Gaius, being fond of strife and contentious by nature, would turn his mind towards the opposite direction, as if he were encouraged in that direction, and dared to intimidate the disciplinarian face to face. Sometimes, even from a distance upon seeing him approach, he would say to those nearby: ‘The teacher of one who no longer needs to learn is present, the educator of one who is no longer a child, the advisor to one wiser, the one who demands the emperor to obey his subject is here, claiming expertise in governance and considering himself a teacher, though from whom he learned the basics I certainly do not know. For from my swaddling clothes, countless teachers have existed for me—fathers, brothers, uncles, cousins, grandfathers, ancestors up to the founders, all from my bloodline on both paternal and maternal sides, having secured autocratic authority, apart from those who from the very first contributions of the seeds were deemed to possess royal powers of governance."

Ἆρά γε ἤδη μεμαθήκαμεν ἐκ τούτων, ὅτι οὐδενὶ θεῶν ἀλλ' οὐδὲ ἡμιθέων ἐξομοιοῦσθαι δεῖ Γάιον, μήτε φύσεως μήτε οὐσίας ἀλλὰ μηδὲ προαιρέσεως τετυχηκότα τῆς αὐτῆς; τυφλὸν δέ, ὡς ἔοικεν, ἡ ἐπιθυμία, καὶ μάλισθ' ὅταν προσλάβῃ κενοδοξίαν ὁμοῦ καὶ φιλονεικίαν μετὰ τῆς μεγίστης ἐξουσίας, ὑφ' ἧς ἡμεῖς οἱ πρότερον εὐτυχεῖς ἐπορθούμεθα. [115] μόνους γὰρ Ἰουδαίους ὑπεβλέπετο, ὡς δὴ μόνους τἀναντία προῃρημένους καὶ δεδιδαγμένους ἐξ αὐτῶν τρόπον τινὰ σπαργάνων ὑπὸ γονέων καὶ παιδαγωγῶν καὶ ὑφηγητῶν καὶ πολὺ πρότερον τῶν ἱερῶν νόμων καὶ ἔτι τῶν ἀγράφων ἐθῶν ἕνα νομίζειν τὸν πατέρα καὶ ποιητὴν τοῦ κόσμου [116] θεόν. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πάντες, ἄνδρες, γυναῖκες, πόλεις, ἔθνη, χῶραι, κλίματα γῆς, ὀλίγου δέω φάναι πᾶσα ἡ οἰκουμένη, καίτοι στένοντες ἐπὶ τοῖς γινομένοις, οὐδὲν ἧττον ἐκολάκευον αὐτὸν ἀποσεμνύνοντες πλέον τοῦ μετρίου καὶ τὸν τῦφον συναύξοντες.

"Have we indeed learned from these events that Gaius should not be compared to any of the gods, nor even the demigods, neither in nature nor in substance, nor having made the same choices? Blind, it seems, is desire, especially when it is combined with vanity and contentiousness along with the greatest authority, under which we who were once fortunate are now being destroyed. [115] For he looked down only upon the Jews, as if they alone had chosen the opposite path and were instructed from their swaddling clothes by their parents, educators, and leaders, and much earlier by the sacred laws and even the unwritten customs, to recognize only one God, the father and creator of the universe. [116] All the others, men, women, cities, nations, regions, climates of the earth, I must say, the whole world, although groaning under what was happening, none the less flattered him excessively and increased his arrogance."
Secret Alias
Posts: 18922
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Secret Alias »

My guess is the following:

1. Philo divides the Godhead into three - Yahweh, Elohim and the Most High
2. Clement is known to have divided his works into three - the Paedagogue, Stromata and something else (I am doing something else).

My guess is that Yahweh the so-called "Jewish god" = the paedaogue. We get fouled up because we thing teachers are supposed to be nice. The ancient teachers hit their students. It's Yahweh. Philo says Yahweh is the god of badmen and Jacob. Philo passed on to Clement the understanding that Jacob used to be devoted to Yahweh when he was a "bad man." Then at Peniel he changed allegiance to Elohim sang a song. The orthodox found this horrible. It's Marcionism. Clement wrote the Paedogue as the beginning of the instruction for the initiates into Christianity. Had to come through Yahweh then on to the better gods.
User avatar
Peter Kirby
Site Admin
Posts: 8676
Joined: Fri Oct 04, 2013 2:13 pm
Location: Santa Clara
Contact:

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Peter Kirby »

Clement wrote Protrepticus (Exhortation to the Heathen), Paedagogus (The Guardian or "The Instructor"), and Stromata (Miscellanies).

Note that the Guardian (Paedagogus) had the functions primarily of discipline, watching, and bringing the ward to the teacher (didaskalos).
User avatar
Peter Kirby
Site Admin
Posts: 8676
Joined: Fri Oct 04, 2013 2:13 pm
Location: Santa Clara
Contact:

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Peter Kirby »

https://books.google.com/books?id=gtQGE ... #v=onepage

Clement mentions the Protrepticus, Paedagogus, and the Didaskalic Logos in that sequence.

https://www.earlychristianwritings.com/ ... book1.html
As there are these three things in the case of man, habits, actions, and passions; habits are the department appropriated by hortatory discourse the guide to piety, which, like the ship's keel, is laid beneath for the building up of faith; in which, rejoicing exceedingly, and abjuring our old opinions, through salvation we renew our youth, singing with the hymning prophecy, How good is God to Israel, to such as are upright in heart! All actions, again, are the province of preceptive discourse; while persuasive discourse applies itself to heal the passions. It is, however, one and the self-same word which rescues man from the custom of this world in which he has been reared, and trains him up in the one salvation of faith in God.

Clement thus argues for the unity of the Paedagogus and the Didaskalos, instead of their division into two.

But now, being at once curative and preceptive, following in His own steps, He makes what had been prescribed the subject of persuasion, promising the cure of the passions within us. Let us then designate this Word appropriately by the one name Tutor (or Paedagogue, or instructor).

Secret Alias
Posts: 18922
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Secret Alias »

There are different schools of thought on this. Let me research.
Secret Alias
Posts: 18922
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Secret Alias »

Regardless, the Instructor = Yahweh.
Secret Alias
Posts: 18922
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Secret Alias »

Stromata:

Ἦν μὲν οὖν πρὸ τῆς τοῦ κυρίου παρουσίας εἰς δικαιοσύνην Ἕλλησιν
ἀναγκαία φιλοσοφία, νυνὶ δὲ χρησίμη πρὸς θεοσέβειαν γίνεται, προπαιδεία τις οὖσα
τοῖς τὴν πίστιν δι' ἀποδείξεως καρπουμένοις, ὅτι ὁ πούς σου φησὶν οὐ μὴ προσκόψῃ,
ἐπὶ τὴν πρόνοιαν τὰ 1.5.28.2 καλὰ ἀναφέροντος, ἐάν τε Ἑλληνικὰ ᾖ ἐάν τε ἡμέτερα.
πάντων μὲν γὰρ αἴτιος τῶν καλῶν ὁ θεός, ἀλλὰ τῶν μὲν κατὰ προηγούμενον ὡς τῆς
τε διαθήκης τῆς παλαιᾶς καὶ τῆς νέας, τῶν δὲ κατ' ἐπακολού 1.5.28.3 θημα ὡς τῆς
φιλοσοφίας. τάχα δὲ καὶ προηγουμένως τοῖς Ἕλλησιν ἐδόθη τότε πρὶν ἢ τὸν κύριον
καλέσαι καὶ τοὺς Ἕλληνας· ἐπαιδαγώγει γὰρ καὶ αὐτὴ τὸ Ἑλληνικὸν ὡς ὁ νόμος
τοὺς Ἑβραίους εἰς Χριστόν. προπαρασκευάζει τοίνυν ἡ φιλοσοφία προοδοποιοῦσα
τὸν ὑπὸ Χριστοῦ 1.5.28.4 τεκειούμενον. αὐτίκα τὴν σοφίαν ὁ Σολομὼν
περιχαράκωσον φησίν, καὶ ὑπερυψώσει σε· στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσει σε, ἐπεὶ
καὶ σὺ τῷ θριγκῷ ὑπεροχυρώσας αὐτὴν διὰ φιλοσοφίας καὶ πολυ1.5.29.1 τελείας
ὀρθῆς ἀνεπίβατον τοῖς σοφισταῖς τηρήσαις. μία μὲν οὖν ἡ τῆς ἀληθείας ὁδός, ἀλλ'
εἰς αὐτὴν καθάπερ εἰς ἀέναον ποταμὸν ἐκρέουσι 1.5.29.2 τὰ ῥεῖθρα ἄλλα ἄλλοθεν.
ἐνθέως οὖν ἄρα εἴρηται· ἄκουε, υἱέ μου, καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους, φησίν, ἵνα σοι
γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου· ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ
πηγαί, αἱ 1.5.29.3 τῆς αὐτῆς ἐκβλύζουσαι γῆς. οὐ δὴ μόνον ἑνός τινος δικαίου ὁδοὺς
πλείονας σωτηρίους κατέλεξεν, ἐπιφέρει δὲ ἄλλας πολλῶν πολλὰς δικαίων ὁδοὺς
μηνύων ὧδέ πως· αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν. εἶεν δ' ἂν καὶ αἱ
ἐντολαὶ καὶ αἱ προπαιδεῖαι ὁδοὶ 1.5.29.4 καὶ ἀφορμαὶ τοῦ βίου. Ἱερουσαλὴμ
Ἱερουσαλήμ, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου ὡς ὄρνις τοὺς νεοσσούς.
Ἱερουσαλὴμ δὲ ὅρασις εἰρήνης ἑρμηνεύεται. δηλοῖ τοίνυν προφητικῶς τοὺς
εἰρηνικῶς ἐποπτεύσαντας πολυτρόπως εἰς κλῆσιν πεπαιδαγωγῆσθαι

"Before the Lord's coming, philosophy was necessary for the Greeks to achieve righteousness, but now it becomes useful for piety, being a kind of preliminary education for those who reap the fruits of faith through demonstration. It says, 'your foot will not stumble,' referring to good things in providence, whether they are Greek or our own. Indeed, God is the cause of all good things, but some are according to what came before, as with the old and new covenants, and others follow later, like philosophy. Perhaps it was even previously given to the Greeks before the Lord called them; for it also educated the Greek world as the Law educated the Hebrews towards Christ. Therefore, philosophy prepares the way, advancing the one being perfected by Christ. Immediately Solomon says, 'surround wisdom and it will exalt you; it will shield you with a crown of delight, for you have fortified it with philosophy and perfect virtue, keeping it inaccessible to the sophists.' Indeed, the path of truth is singular, but like into an ever-flowing river, streams pour in from various places. Therefore, it is rightly said: 'Listen, my son, and accept my words, that many paths of life may be yours; for I teach you the ways of wisdom, so that the springs, which gush from the same earth, do not fail you. Not only the paths of a certain just man are declared to be numerous and salvific, but it also mentions many paths of many just men, indicating thus: and the ways of the just similarly shine with light. And the commandments and the teachings may well be paths and avenues of life. Jerusalem, Jerusalem, how often I wished to gather your children as a bird gathers its nestlings. And Jerusalem translates as a vision of peace, thus prophetically signifying those who have peacefully observed the call to be educated in many ways.

Ὅθεν ὁ νόμος εἰκότως εἴρηται διὰ Μωυσέως δεδόσθαι, κανὼν
τυγχάνων δικαίων τε καὶ ἀδίκων. καὶ τοῦτον κυρίως θεσμὸν ἂν εἴποιμεν τὸν ὑπὸ
θεοῦ διὰ Μωυσέως παραδεδομένον. ἔχει γοῦν 1.26.167.2 τὴν ἀγωγὴν εἰς τὸ θεῖον.
λέγει δὲ καὶ ὁ Παῦλος· ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν ἐτέθη, ἄχρις ἂν ἔλθῃ τὸ
σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται. εἶτα οἱονεὶ ἐπεξηγούμενος τὴν διάνοιαν ἐπιφέρει· πρὸ τοῦ δὲ
ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι, φόβῳ δηλαδὴ ἀπὸ
ἁμαρτιῶν, εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθήσεσθαι. ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς
ἡμῶν ἐγένετο εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως 1.26.167.3 δικαιωθῶμεν. ὁ νομοθετικὸς δέ
ἐστιν ὁ τὸ προσῆκον ἑκάστῳ μέρει τῆς ψυχῆς καὶ τοῖς τούτων ἔργοις ἀπονέμων,
Μωυσῆς δὲ συνελόντι 1.26.168.1 εἰπεῖν νόμος ἔμψυχος ἦν τῷ χρηστῷ λόγῳ
κυβερνώμενος. πολιτείαν γοῦν διηκόνησεν ἀγαθήν· ἣ δέ ἐστι τροφὴ ἀνθρώπων
καλὴ κατὰ κοινωνίαν

"Thus, it is rightly said that the law was given through Moses, serving as a standard for both the just and the unjust, and this can principally be called an ordinance given by God through Moses. It indeed leads to the divine. And Paul says: 'The law was given because of transgressions, until the seed to whom the promise referred had come.' And then, as if explaining the meaning, he adds: 'Before faith came, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.' Therefore, the law was our tutor to lead us to Christ, so that we might be justified by faith. The legislative [aspect of the law] assigns what is appropriate to each part of the soul and to the actions deriving from these, and Moses, to put it concisely, was a living law governed by good reason, and indeed he served a good polity, which is the nourishment of humans in accordance with community."

εἰ γὰρ ἀνθρώπινον ἦν τὸ ἐπιτήδευμα, ὡς
Ἕλληνες ὑπέλαβον, κἂν ἀπέσβη· ἣ δὲ αὔξει 2.6.30.2 <καὶ> οὐκ ἔστιν ἔνθα οὐκ ἔστιν.
φημὶ τοίνυν τὴν πίστιν, εἴτε ὑπὸ ἀγάπης θεμελιωθείη εἴτε καὶ ὑπὸ φόβου, ᾗ φασιν οἱ
κατήγοροι, θεῖόν τι εἶναι, μήτε ὑπὸ ἄλλης φιλίας κοσμικῆς διασπωμένην μήτε ὑπὸ
2.6.30.3 φόβου παρόντος διαλυομένην. ἡ μὲν γὰρ ἀγάπη τῇ πρὸς τὴν πίστιν φιλίᾳ
τοὺς πιστοὺς ποιεῖ, ἡ δὲ πίστις ἕδρασμα ἀγάπης ἀντεπάγουσα τὴν εὐποιίαν, ὅτε καὶ
<ὁ> τοῦ νόμου παιδαγωγὸς φόβος ἀφ' ὧν πι2.6.30.4 στεύεται, καὶ φόβος εἶναι
πιστεύεται. εἰ γὰρ ἐν τῷ ἐνεργεῖν τὸ εἶναι δείκνυται, ὃ δὲ μέλλων καὶ ἀπειλῶν, οὐχὶ
δὲ ἐνεργῶν καὶ παρὼν πιστεύεται, κατὰ τὸ εἶναι πιστευόμενος οὐκ αὐτὸς τῆς
πίστεως γεν2.6.31.1 νητικός, ὅ γε πρὸς αὐτῆς ἀξιόπιστος εἶναι δοκιμασθείς.

For if the endeavor was merely human, as the Greeks supposed, it would have faded away; but it grows and there is no place where it does not exist. I therefore say that faith, whether founded on love or even on fear as the accusers claim, is something divine, neither shattered by any worldly affection nor dissolved by the presence of fear. Indeed, love makes believers through its affinity for faith, and faith in turn serves as a foundation of love that reciprocates goodness, even as the fear that tutors under the law is believed from what is believed, and is believed to be fear. For if being is demonstrated in action, and the one who threatens and intends but does not act is believed, it is not he himself who generates faith but he is deemed trustworthy in relation to it when tested.

ὁ νόμος οὐκ ἐποίησεν, ἀλλ' ἔδειξεν τὴν ἁμαρτίαν· προστάξας 2.7.34.5 γὰρ ἃ
ποιητέον ἤλεγξε τὰ μὴ ποιητέα. ἀγαθοῦ δὲ τὸ μὲν σωτήριον ἐκδιδάξαι, τὸ δὲ
δηλητήριον ἐπιδεῖξαι, καὶ τῷ μὲν χρῆσθαι συμβου2.7.35.1 λεῦσαι, τὸ δὲ ἀποφυγεῖν
κελεῦσαι. αὐτίκα ὁ ἀπόστολος, ὃν οὐ συνιᾶσι, γνῶσιν εἶπεν ἁμαρτίας διὰ νόμου
πεφανερῶσθαι, οὐχὶ ὑπό2.7.35.2 στασιν εἰληφέναι. πῶς δ' οὐκ ἀγαθὸς ὁ παιδεύων
νόμος, ὁ παιδαγωγὸς εἰς Χριστὸν δοθείς, ἵνα δὴ ἐπιστρέψωμεν διὰ φόβου
παιδευτικῶς 2.7.35.3 κατευθυνόμενοι πρὸς τὴν διὰ Χριστοῦ τελείωσιν; οὐ βούλομαι
φησίν, τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ ὡς τὴν μετάνοιαν αὐτοῦ. μετάνοιαν δὲ ἐντολὴ
ποιεῖ, κωλυτικὴ μὲν τῶν μὴ ποιητέων, ἐπαγ2.7.35.4 γελτικὴ δὲ τῶν εὐεργεσιῶν.
θάνατον, οἶμαι, τὴν ἄγνοιαν λέγει·

The law did not create sin; rather, it revealed sin. By commanding what should be done, it condemned what should not be done. It is the mark of a good thing to instruct on what is salvific and to indicate what is harmful, advising to use the former and to avoid the latter. The apostle, whom they do not understand, said that the knowledge of sin came through the law, not that sin was created by it. How could the instructive law, which serves as a tutor leading to Christ, not be good, as it corrects us through fear and guides us towards perfection through Christ? "I do not desire the death of the sinner," he says, "but rather his repentance." Repentance becomes a commandment that prevents wrong actions and encourages good deeds. By death, I believe, he means ignorance.

2.18.91.1 Ἆρα ἤδη καταφαίνεται φιλάνθρωπος καὶ χρηστὸς ὁ νόμος, ὁ εἰς Χριστὸν
παιδαγωγῶν, θεός τε ὁ αὐτὸς ἀγαθὸς μετὰ δικαιοσύνης, ἀπ' ἀρχῆς εἰς τέλος ἑκάστῳ
γένει προσφυῶς εἰς σωτηρίαν κεχρη2.18.91.2 μένος; ἐλεᾶτε, φησὶν ὁ κύριος, ἵνα
ἐλεηθῆτε· ἀφίετε, ἵνα ἀφεθῇ ὑμῖν· ὡς ποιεῖτε, οὕτως ποιηθήσεται ὑμῖν· ὡς δίδοτε,
οὕτως δοθήσεται ὑμῖν· ὡς κρίνετε, οὕτως κριθήσεσθε· ὡς χρηστεύεσθε, οὕτως
χρηστευθήσεται ὑμῖν· ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 2.18.91.3 Ἔτι τοὺς
<ἐπὶ> τροφῇ δουλεύοντας ἀτιμάζεσθαι κωλύει, τοῖς τε ἐκ δανείων καταδουλωθεῖσιν
ἐκεχειρίαν τὴν εἰς πᾶν δίδωσιν ἐνιαυτῷ 2.18.91.4 ἑβδόμῳ. ἀλλὰ καὶ ἱκέτας ἐκδιδόναι
εἰς κόλασιν κωλύει.

Does it not already appear that the law is philanthropic and good, serving as a guide to Christ, and that God Himself is good and just, having been used for salvation from the beginning to the end for every race? "Be merciful," says the Lord, "so that you may be shown mercy; forgive, so that you may be forgiven; as you do, so it will be done to you; as you give, so it will be given to you; as you judge, so you will be judged; as you are kind, so kindness will be shown to you; the measure you use, it will be measured to you." Furthermore, it forbids dishonoring those who work for food, and offers relief to those enslaved by debts every seventh year, and it also prohibits delivering suppliants to punishment.
Secret Alias
Posts: 18922
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Secret Alias »

There's more but I have to do something. It's either the Law or Yahweh.
Secret Alias
Posts: 18922
Joined: Sun Apr 19, 2015 8:47 am

Re: the law is just, the παιδαγωγός, and the Marcionites

Post by Secret Alias »

One interesting fact.

νομος = 430
Μάρκος = 431
ανομος = 431
Post Reply