a) Politically, with ire directed at some nemesis, it might be the home some phenomenally wealthy AND well-connected homosexual. Philo may be delivering an acidic critique of the conspiratorial royal household of Tiberius or Gaius, or rather some ethnic noble close to the throne. Ergo, this would be a snapshot not of Imperial catamites (Capri, c.25 AD) but rather a decadent freedman of great wealth. However, alternately,
b) IF Philo's earlier point* was correct -- as these pederast expatriates have already been or will soon be disowned by their families -- he would be speaking more about some venue in the cosmopolitan Mediterranean, c.15-25 AD. Ergo, this is a description of a 'scene': a subculture in Alexandria or another large city of the Empire. It isn't clear if Philo means exactly the same crowd of alcoholics, but some pay for the privilege, by subscription; that wouldn't occur on a royal estate, yet it might in some debauched version of 'hotels' nearby.
It remains unclear HOW Philo himself should know these scandalous venues so intimately, but again: I very much doubt this is an 'imaginary exercise' in rhetoric; he's detailing a specific fashion his readers might know about vaguely; his precise description says "I was there!"
* "47. Living in this way, they will persist to become homeless and hearthless: foes of parents, wives, and children, enemies even of their own country, even of themselves, for a life soaked and wasted is a conspirator against all."
De Vita Contemplativa {Edit: I am using AI -- Claude and ChatGPT3.5 -- to refine my earlier translations w/ DeepL and GoogleTranslate **}:
50. διακονικὰ ἀνδράποδα εὐμορφότατα καὶ περικαλλέστατα, ὡς ἀφιγμένα οὐχ ὑπηρεσίας ἕνεκα μᾶλλον ἢ τοῦ φανέντα τὴν τῶν θεωμένων ὄψιν ἡδῦναι· τούτων οἱ μὲν παῖδες ἔτι ὄντες οἰνοχοοῦσιν, ὑδροφοροῦσι δὲ βούπαιδες λελουμένοι καὶ λελειασμένοι, οἳ τά τε πρόσωπα ἐντρίβονται καὶ ὑπογράφονται καὶ τὰς τῆς κεφαλῆς τρίχας εὖ πως διαπλέκονται σφηκούμενοι·
51. βαθυχαῖται γάρ εἰσιν ἢ μὴ κειρόμενοι τὸ παράπαν ἢ τὰς προμετωπιδίους αὐτὸ μόνον ἐξ ἄκρων εἰς ἐπανίσωσιν καὶ γραμμῆς κυκλοτεροῦς ἠκριβωμένον σχῆμα· χιτῶνάς τε ἀραχνοϋφεῖς καὶ ἐκλεύκους ἐπαναζωσάμενοι, τὰ μὲν ἐμπρόσθια κατωτέρω τῶν ὑπὸ γόνου, τὰ δὲ κατόπιν μικρὸν ὑπὸ τοῖς γονατίοις, ἑκάτερον δὲ μέρος οὐλοτέραις ταῖς σειραίαις ἐπιδιπλώσεσι κατὰ τὴν τῶν χιτωνίσκων συμβολὴν συστέλλοντες ἐκ πλαγίων κόλπους ἀπαιωροῦσιν, εὐρύνοντες τὰ κοῖλα τῶν πλευρῶν.
52. ἐφεδρεύουσι δ’ ἄλλοι, μειράκια ἢ πρωτογένεια, τοὺς ἰούλους ἄρτι ἀνθοῦντες, ἀθύρματα πρὸ μικροῦ παιδεραστῶν γεγονότες, ἠσκημένοι σφόδρα περιέργως πρὸς τὰς βαρυτέρας ὑπηρεσίας, ἐπίδειξις ἑστιατόρων εὐπορίας, ὡς ἴσασιν οἱ χρώμενοι, ὡς δὲ ἔχει τὸ ἀληθές, ἀπειροκαλίας.
50. Attendant slaves of the most alluring shape and utter beauty are paraded in, not merely for service but rather to gratify the lewd gaze of the lechers when put on display. Those still boys pour wine, while the adolescents, meticulously bathed and smooth-skinned, serve as water-carriers. They apply cosmetic foundation to their skin, paint their eyelids with makeup, and artfully plait the hair on their heads, tied up in a krobylos (wasp-like) knot.
51. For they wear long hair, either unshorn or cut only above their foreheads, evenly trimmed bangs shaped precisely into a circular arc. They are clothed in spider-webbed, transparent white tunics, the front hem tucked just below their genitals and the back slightly below their buttocks, each side cinched with curled ribbons in extra folds at the tunic's seam, allowing the fabric folds to drape at the sides, accentuating the hollow of their ribs.
52. Others are in held reserve, adolescents or those just past puberty, their youthful beards barely in first bloom, having recently graduated from pederasts’ playthings to a lewd grooming for more strenuous services, flaunting the purported 'wealth' of the banquet-hosts (as those who use them know) – but in truth, of their boundless depravity.
51. βαθυχαῖται γάρ εἰσιν ἢ μὴ κειρόμενοι τὸ παράπαν ἢ τὰς προμετωπιδίους αὐτὸ μόνον ἐξ ἄκρων εἰς ἐπανίσωσιν καὶ γραμμῆς κυκλοτεροῦς ἠκριβωμένον σχῆμα· χιτῶνάς τε ἀραχνοϋφεῖς καὶ ἐκλεύκους ἐπαναζωσάμενοι, τὰ μὲν ἐμπρόσθια κατωτέρω τῶν ὑπὸ γόνου, τὰ δὲ κατόπιν μικρὸν ὑπὸ τοῖς γονατίοις, ἑκάτερον δὲ μέρος οὐλοτέραις ταῖς σειραίαις ἐπιδιπλώσεσι κατὰ τὴν τῶν χιτωνίσκων συμβολὴν συστέλλοντες ἐκ πλαγίων κόλπους ἀπαιωροῦσιν, εὐρύνοντες τὰ κοῖλα τῶν πλευρῶν.
52. ἐφεδρεύουσι δ’ ἄλλοι, μειράκια ἢ πρωτογένεια, τοὺς ἰούλους ἄρτι ἀνθοῦντες, ἀθύρματα πρὸ μικροῦ παιδεραστῶν γεγονότες, ἠσκημένοι σφόδρα περιέργως πρὸς τὰς βαρυτέρας ὑπηρεσίας, ἐπίδειξις ἑστιατόρων εὐπορίας, ὡς ἴσασιν οἱ χρώμενοι, ὡς δὲ ἔχει τὸ ἀληθές, ἀπειροκαλίας.
50. Attendant slaves of the most alluring shape and utter beauty are paraded in, not merely for service but rather to gratify the lewd gaze of the lechers when put on display. Those still boys pour wine, while the adolescents, meticulously bathed and smooth-skinned, serve as water-carriers. They apply cosmetic foundation to their skin, paint their eyelids with makeup, and artfully plait the hair on their heads, tied up in a krobylos (wasp-like) knot.
51. For they wear long hair, either unshorn or cut only above their foreheads, evenly trimmed bangs shaped precisely into a circular arc. They are clothed in spider-webbed, transparent white tunics, the front hem tucked just below their genitals and the back slightly below their buttocks, each side cinched with curled ribbons in extra folds at the tunic's seam, allowing the fabric folds to drape at the sides, accentuating the hollow of their ribs.
52. Others are in held reserve, adolescents or those just past puberty, their youthful beards barely in first bloom, having recently graduated from pederasts’ playthings to a lewd grooming for more strenuous services, flaunting the purported 'wealth' of the banquet-hosts (as those who use them know) – but in truth, of their boundless depravity.
** You may want to compare standard translations by Colson [1935] and Yonge [1855}, which obviously didn't satisfy me.
On the contrary, here is an Apologetic Interpretation (rationalization):